11 февраля 2020
С Днем российской науки: кафедра востоковедения, африканистики и исламоведения готовит кадровых переводчиков

«Современные профессиональная среда и профессиональный уровень становятся все выше, сегодня нужны квалифицированные переводчики. Раньше были переводчики-самородки, целая плеяда таких переводчиков. Сейчас есть процент молодежи со знанием более двух иностранных языков, но требования уже сформулированы супервысокие, поэтому им нужно соответствовать. И, соответственно, требуется подготовка, профессиональная подготовка» – неоднократно подчеркивает свою позицию директор Института международных отношений Р.Р. Хайрутдинов.

__________________________________________________________________________

«Школа переводчиков Лингваконтакт», «Зеленое яблоко»… В Высшей школе иностранных языков и перевода ИМО 8 февраля побывал особый гость – переводчик мирового класса, легендарный переводчик-синхронист, автор множества пособий по мастерству синхронного перевода, преподаватель Высшей школы перевода Монтерейского института и член Международной ассоциации переводчиков Андрей Фалалеев.

Доцент кафедры Субич В.Г., ассистент Хабибуллина А.М. и магистрант Мратхузин Д.С. посетили лекцию преподавателя устного перевода и автора собственной методики преподавания синхронного перевода, они получили особенное впечатление.

__________________________________________________________________________

Адреналин от совершенно непредсказуемых ситуаций – это именно то, что привлекает в устном переводе. Там совершенно иная степень «событийности жизни»: возможность переезжать, перелетать – это бесконечный калейдоскоп тем, встреч, людей, городов, стран – вот это, наверное, то, что завораживает бесконечно.

И вот своим бесценным опытом частично поделился лектор, и вот что удалось уловить. Лекция началась с практического задания, которое сначала казалось лёгким, но заставило слушателей изрядно попотеть. Лектор попросил перевести на английский язык ряд простых, на первый взгляд, словосочетаний: конная полиция, круглая площадь, пластиковая пробка. Перевод неочевиден: mounted police, round plaza (а никак не square!), plastic stopper (но, в целом, перевод зависит от размера пробки)… Уже одной этой игрой Андрей Фалалеев завоевал внимание аудитории. Удержать его лектору тоже было несложно: три часа лекции прошли как одна минута. Слушатели познакомились со множеством историй из практики переводчика о том, как он работал с первыми лицами Советского Союза и Российской Федерации, о том, как правильно вести себя в щекотливых ситуациях и даже исправить оплошность докладчика, чтобы избежать международного скандала.

Однако самая главная часть доклада – это изложение особого видения перевода. Андрей Фалалеев, не будучи филологом, вывел из своей практики целую переводческую парадигму. Во-первых, он считает, что минимально значимой единицей перевода является пара прилагательное+существительное, потому что именно такая пара, по его мнению, наиболее полно может описать объекты окружающего нас мира. Во-вторых, у каждого слова есть пара: землетрясение – моретрясение, день – ночь (а также ночь, утро, вечер – то есть «не-день»). В-третьих, речь любого человека напоминает маятник, широта доклада – веер, а главная мысль – коридор. В любом докладе автор раскачивает маятник, который движется от одного полюса к другому (например, было – стало), описываемая маятником область – это веер, элементы которого – это все оттенки, присутствующие между полюсами, а в «коридор» этот веер сужается постепенно, по ходу доклада. Зная это, переводчик может как бы предсказывать то, что будет в докладе.

По окончании лекции все присутствующие смогли задать волнующие их вопросы о переводе, а после гость пожелал всем успехов в работе, упорства в самосовершенствовании и достойных условий труда. Ведь среда синхронистов – это место некой профессиональной солидарности и этического кодекса переводчика.

Источник информации: Хабибуллина Альфия, Мратхузин Даниель.