23 января 2020
Качества, необходимые устному переводчику, можно в себе выработать

В начале февраля в Центре развития компетенций UNIVERSUM+ Института международных отношений стартует онлайн курс «Методика и практика устного перевода» (английский язык). О его уникальности и навыках, необходимых специалисту, занимающемуся устным переводом, нам рассказала тьютор центра, кандидат филологических наук, переводчик Галецкая Зоя Владимировна. 

О преподавателе: 

- Чем данный курс принципиально отличается от всех остальных, представленных сегодня на рынке образовательных услуг?

- В первую очередь тем, что он дистанционный. До настоящего времени данные курсы проводились очно только для жителей Казани, поэтому желающие из других городов не могли поступить к нам обучение из-за отсутствия возможности еженедельно приезжать на обучение. Поэтому мы решили разработать курс, который стал бы доступным для всех желающих вне зависимости от их географического положения. Так что смело можно сказать, что это единственный подобный курс в формате онлайн.

- Каково содержание курса?

- Во-первых, необходимо отметить, что обучение состоит из 12 онлайн занятий с преподавателем на платформе видео-вебинаров ZOOM и самостоятельной работы на платформе дистанционного образования EDU.KPFU.RU.

Что же касается содержания, то сначала идет знакомство с протоколом: где должен сидеть или стоять переводчик, что необходимо иметь с собой, и т.д. Важным этапом становится просмотр обучающих видео, которые помогут понять, как правильно переводить и какие типичные ошибки встречаются. Потом идет знакомство с последовательным переводом, и только затем – синхронным. Прежде чем перейти к синхронному переводу, выполняются упражнения на синхронное повторение на русском и английском языках. И еще один важный момент: в рамках курса предусмотрены также занятия по постановке дикции, поскольку хорошая дикция, правильно поставленный голос, дыхание – очень важные качества для переводчика.

- А как же традиционные упражнения на отработку грамматики и лексики?

- Отдельного блока по грамматике и лексики нет, поскольку в требованиях к курсу прописано, что слушатели должны владеть языком не ниже уровня Intermediate, то есть уже иметь очень хорошую базу. Однако я уверена, что в плане лексики слушатели смогут почерпнуть для себя что-то новое, но специальных занятий, посвященных наработке словарного запаса, не предусмотрено.

- Вы сказали о требованиях, связанных с языковой подготовкой слушателей, а есть ли требования к личностным и профессиональным качествам? Но устный переводчик должен не просто прекрасно знать язык, а обладать и определенными чертами характера…..

- Безусловно, можно говорить об определенном наборе личностных и профессиональных качеств, необходимых специалисту в области устного перевода. Однако все они могут быть выработаны, и неправомерно говорить о том, что кому-то «не дано» стать переводчиком. Громкость голоса и дикцию мы, например, ставим. Для того, чтобы выработать решительность и, в определенной степени, даже наглость, необходимые в такой работе, мы моделируем определенные ситуации, с которыми может столкнуться переводчик и в которых ему придется проявить эти качества. Исходя из собственного опыта, могу сказать, что здесь все преодолимо: люди учатся говорить громче и становятся более решительными, если выполняют все упражнения и работают над собой.

- Говоря о содержании курса, Вы упомянули последовательный и синхронный переводы. А можно ли говорить о том, что какой-то из них более востребован или более сложный?

- Вообще, на занятиях слушатели будут практиковать разные техники: абзацно-фразовый перевод, двусторонний перевод, перевод в режиме «нашептывания» (шушутаж), последовательный перевод с применением УПС (универсальной переводческой скорописи), а также развивать навык одновременного восприятия одного текста и воспроизведение его перевода.

В настоящий момент существует спрос на синхронный перевод и «шушутаж», и их актуальность обусловлена тем, что они позволяют экономить время. Однако именно синхронный перевод является одним из самых сложных, поскольку нужно одновременно и слушать, и говорить. Хотя, конечно же, последовательный перевод также используется, особенно если речь идет о разговоре двоих людей.

Если Вас заинтересовало наше предложение пройти обучение по устному переводу, то необходимо зарегистрироваться на сайте центра.

Беседовала Анна Кирпичникова

Источник информации: УЦ Современная филология