30 сентября 2019
Легко ли быть мостовщиком, или Как будет по-турецки "люстра"?

Преподаватель КФУ, профессиональный переводчик Энже Садыкова рассказывает об особенностях своей профессии.

Меня зовут Энже Садыкова. Я преподаю турецкий язык в Институте международных отношений КФУ, а еще я практикую профессию... мостовщика. А как иначе скажешь про человека, который строит сиюминутные мосты между людьми? Между группой людей? Между нациями? И даже странами! Да, бывает некоторые скучно называют эту профессию переводчик, но у переводчиков слишком хорошее чувство юмора, чтобы называть так самих себя. 

Классическая ситуация. Знающий иностранный язык человек или преподает этот язык, или становится переводчиком. И надо признать быть переводчиком это очень круто! Это как быть практикующим врачом-хирургом. Можно не спеша рассказывать студентам как делать операцию на человеческий мозг в теории, а можно делать эту операцию самому и уже потом делиться опытом. Очень схожая ситуация. Перевод - это язык в деле. Тебе не нужны инструменты, скальпель и прочее. Тебе всего то нужен язык и мозг. Правда желательно, чтобы эти два органа были шустры по своему характеру и здорово взаимодействовали между собой. А это как и в любой профессии нарабатывается лишь опытом. 

Если говорить про мой опыт, закончила я университет в 2015 году, в том же году начала переводческую практику. Кому я перевожу? Министерства, делегации, бизнесмены, чиновники, мэры, президенты - список весом и интересен. Естественно бывают блестящие моменты, когда сама восхищаюсь собой, а бывает приходиться  играть в «крокодила»...

Вот недавний случай. Перевожу я заместителя главы спасского района, который описывает красоты Исламской Академии в Булгаре уважаемому мэру турецкого города Конья. И речь заходит про прекрасные люстры. А я не помню. Знаю, но не помню. Память ведь не резиновая, кэш тоже стирается, новые слова вытесняют старые. Но переводчику теряться и молчать нельзя - это первое и золотое правило. Говорю по ходу речи мэру Коньи: «Как еще называется блестящая штука на потолке покрывающая лампочки?» А он мне «Avize mi?” Конечно, именно - «avize!” И дальше класть мосты. 

И помните, порой мосты языковые опережают по времени и приоритету мосты физические, ибо сначала всегда слово, друзья, слово! 

Ах да, чуть не забыла, С Днем Переводчика всех практикующих мостовщиков! С нашим днем, дорогие!

Репортаж с последнего перевода: