23 сентября 2019
Экзамен vs диплом

В июне 2019 года в Центре английского языка Центра развития компетенций UNIVERSUM+ Института международных отношений состоялся очередной выпуск слушателей программы профессиональной переподготовки «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации». В этом году Итоговая аттестация проходила в двух вариантах: защита выпускной квалификационной работы (по желанию слушателей) и итоговый экзамен по переводу.

На экзамене студентам были предложены три отрывка разных стилей: научный, общественно-политический и официально-деловой. В течение 3 часов слушатели должны были перевести тексты с английского языка на русский, а также обосновать все использованными ими переводческие трансформации. Следует отметить, что все студенты справились с экзаменационным заданием на «отлично» и «хорошо».

Из пожеланий выпускников хочется отметить,  что для них было бы удобнее выполнять перевод с использование ноутбуков или других гаджетов, что сократило бы время экзамена, так как многим студентам стало привычнее печатать тексты, а не записывать их от руки.

Желающих писать выпускную работу оказалось много. Совместно с научным руководителем слушатели подобрали для перевода на русский язык интересующие их статьи или отрывки из монографии по своей специальности объемом 50 тысяч знаков. В первой части выпускной квалификационной работы должен был быть представлен теоретический материал, а во второй части – анализ переведённого текста с обоснованием использования той или иной переводческой трансформации. Выводы должны были содержать информацию о специфике юридических/медицинских/ политических и других видах текстов и особенностях их перевода.

Выбор тестов на перевод был разнообразный: от художественной литературы до непереведенных работ Руссо. Аттестационная комиссия получила огромное удовольствие от защиты работ. Не обошлось без горячих дискуссий, как лучше передать то или иное выражение на русский язык, чтобы сохранить все смыслы и оттенки, которые автор вложил в оригинальный текст.

По словам слушателей, выпускная работа помогла им лучше разобраться в теоретическом материале, а также творчески подойти к процессу перевода   и прочувствовать все этапы работы переводчика от стадии предпереводческого анализа до редактирования  и презентации.

В конце следующего учебного года  у выпускников программы «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» также будет возможность выбрать форму итоговой аттестации.

 

Источник информации: Доцент кафедры иностранных языков ИМО КФУ, к.ф.н. Хованская Е.С. Зав. учебным центром английского языка, доцент кафедры теории и практики перевода ИМО КФУ, к.ф.н. Праченко О.В.