01 февраля 2019
Роберт Бернс

Роберт Бернс прожил недолгую, но очень насыщенную событиями жизнь. Он прославил своим творчеством всю Шотландию.

В Великобритании про него есть поговорка: «Когда Шотландия забудет Бёрнса, то мир забудет Шотландию».

Нет ни одного шотландского дома, где не стояли бы на полках книги Бернса и о Бернсе, где не висел бы его портрет.

В Шотландии день его рождения – национальный праздник.

Его отмечают традиционным праздничным обедом. На таком обеде обязательно подают воспетые поэтом блюда, основным среди которых является хаггис (фаршированный бараньим сердцем, печенью, легкими, луком и приправами бараний желудок). Блюда выносят под музыку волынки и предварительно зачитывают соответствующие стихи поэта.

Стихи Роберта Бёрнса ритмичны и музыкальны не только на английском и шотландском, но и в переводе на русском. Многие свои стихи Бёрнс изначально создавал как песни, именно поэтому они были положены на музыку. Стихи Бёрнса хорошо всем нам знакомы, это, например, песни «Моей душе покоя нет» из фильма «Служебный роман» или «Любовь и бедность» из фильма «Здравствуйте, я ваша тётя!».

В полях, под снегом и дождём,

Мой милый друг,

Мой бедный друг,

Тебя укрыл бы я плащом

От зимних вьюг,

От зимних вьюг.

 

А если мука суждена

Тебе судьбой,

Тебе судьбой,

Готов я скорбь твою до дна

Делить с тобой,

Делить с тобой.

 

Пускай сойду я в мрачный дол,

Где ночь кругом,

Где тьма кругом, -

Во тьме я солнце бы нашёл

С тобой вдвоём,

С тобой вдвоём.

 

И если б дали мне в удел

Весь шар земной,

Весь шар земной,

С каким бы счастьем я владел

Тобой одной,

Тобой одной.

Перевод С.Маршака