06 ноября 2018
О Международном саммите языков и культур в Японии

С 26 по 30 октября состоялся визит в Нагою и Токио делегации Института филологии и межкультурной коммуникации им. Льва Толстого КФУ в составе д.п.н., проф. Р.Ф. Мухаметшиной, д.ф.н., проф. Т.Г. Бочиной, д.ф.н, доц. А.Э. Скворцова и к.ф.н., доц. Л.Х. Насрутдиновой. Цель визита – участие в 68-ом ежегодном съезде Японской ассоциации русистов.

Следует отметить, что научные организации Японии по традиции автономны, закрыты для иностранных участников. Председатель ассоциации Кейко Митани и ее заместитель по международной деятельности Куми Татэока признали, что только последние 3-4 года существует практика приглашения на съезд иностранных участников, в основном из стран тихоокеанского региона. В свете вышесказанного участие в данном мероприятии делегации Казанского федерального университета приобретает особую значимость.

Более того, доклады казанской делегации: «Исламский Восток в творчестве Л.Н. Толстого» (Р.Ф. Мухаметшина), «Проблема режиссерской интерпретации произведений Льва Толстого (на материале русских киноэкранизаций)» (А.Э. Скворцов) и «Казанские страницы биографии Л.Н. Толстого и их интерпретация в художественных биографиях писателя» (Л.Х. Насрутдинова) – составили ядро специальной секции «Лев Толстой между Западом и Востоком: исследования, адаптации, перспективы». В ее работе также приняли участие исследователи из ведущих университетов Японии: Акира Хасэгава (Университет Акита) с докладом «Кинематографические адаптации произведений Л.Н. Толстого: о фильмах Бресона и Куросавы» и Наото Яги (Университет Васэда) с докладом «Толстой для формалистов / Формалисты для Толстого». Данная секция получила статус дистанционной площадки Международного Саммита языков и культур, посвященного 190-летию со дня рождения Льва Толстого и являющегося одним из ключевых мероприятий Года Льва Толстого в КФУ и Республике Татарстан.

Приятным открытием для нашей делегации стал традиционный для японских коллег формат проведения научных мероприятий. Во-первых, время, отводимое на вопросы и дискуссию, практически равно продолжительности самого доклада. Во-вторых, слушатели приходят уже подготовленными, заранее ознакомившись с тезисами, выносимыми докладчиками на обсуждение, поэтому они имеют возможность участвовать в дискуссии на равных.

Еще одним открытием стал формат кулуарного общения. В 2018 году ежегодный съезд Японской ассоциации русистов проводился на базе Нагойского университета иностранных языков. Ректор университета, Икуо Камэяма, счел своим долгом как хозяина мероприятия лично пообщаться с каждым гостем съезда, причем общение это было достаточно продолжительным и отнюдь не формальным.

По стечению обстоятельств Икуо Камэяма – славист, специалист по творчеству Ф.М. Достоевского. Его перевод романа «Братья Карамазовы» на японский язык чуть больше чем за 10 лет разошелся тиражом более 5 миллионов экземпляров, несмотря на то, что издание 5-томное. Сам переводчик полагает, что успех книги кроется в новом подходе к стоящей перед ним задаче – не просто перевести текст на другой язык, но и «адаптировать» события романа к мировосприятию и психологии современной японской молодежи.

К слову сказать, в Японии многие университетские преподаватели являются также весьма успешными переводчиками, причем их внимание привлекают не только классические, но и современные произведения: например, Аи Мория в настоящее время работает над переводом на японский язык романа Гузель Яхиной «Зулейха открывает глаза».

Общение с японскими коллегами-русистами наглядно продемонстрировало их глубокий интерес к русской литературе и культуре: они в курсе новинок научной и художественной литературы; видели знаковые экранизации, снятые российскими режиссерами, в том числе за последние несколько лет; на кафедре славистики Токийского университета в открытом доступе имеются самые свежие номера журналов «Вопросы литературы», «Новый мир», «Знамя», «Дружба народов» и других, причем их явно уже неоднократно читали; весьма впечатляет и подборка словарей русского языка в методическом кабинете.

В последний день визита проводилось открытое занятие Т.Г. Бочиной на тему «День России». Предполагалось, что участниками мастер-класса будут преподаватели русского языка Токийского университета и их студенты. Однако в назначенный час аудитория оказалась до отказа заполнена также преподавателями и студентами университетов, расположенных в небольших городах недалеко от Токио.

В ходе занятия стало очевидно, что студенты, даже те из них, которые изучают русский язык первый семестр, имеют хороший лексический запас и достаточно четко выстраивают высказывания с учетом грамматических норм. Кроме того, у них сформировано представление об основных государственных, природных, исторических, архитектурных и культурных символах России. Приятно, что из писателей – символов России студенты уверенно назвали Льва Толстого и Максима Горького, жизнь и творчество которых связано с Казанью. Абсолютной неожиданностью стало прозвучавшее в ряду Пушкин – Достоевский – Чехов имя Тукая. Выяснилось, что молодой человек, осведомленный о существовании этого писателя, изучает татарский язык, благодаря on-line школе ИФМК КФУ.

Наверно, самым значимым результатом визита в Японию следует назвать формирование научных контактов, зарождение идей совместных исследований и публикаций, которые ждут своего воплощения.

Источник информации: Л.Х. Насрутдинова