27 апреля 2018
Выдающийся российский переводчик японской художественной литературы Татьяна Соколова-Делюсина провела публичную лекцию в КФУ

Лекция «Японская классическая литература глазами переводчика», приуроченная к Году Японии в России и России в Японии, прошла при поддержке Японского фонда в рамках Международного форума восточных языков и культур, проводимого Институтом международных отношений, истории и востоковедения КФУ с 26 по 28 апреля.

За свой многолетний труд Татьяна Соколова-Делюсина, специалист по древней японской литературе, в апреле 2008 года в соответствии с указом императора Японии Акихито получила одну из высших наград страны – Орден Восходящего солнца. Самый значимый ее вклад – перевод на русский язык величайшего произведения средневековой японской литературы «Повести о Гэндзи» Мурасаки Сикибу, на который ею было потрачено 15 лет, и за который в 1993 году получила японскую премию. Благодаря своему глубочайшему пониманию Японии переводчик смогла донести до русского читателя тончайшие нюансы психологии героев этого романа. Во всем мире не так много полных переводов «Повести о Гэндзи», поэтому ее выдающаяся работа заслужила внимание и высокую оценку не только в Японии, но и в литературных кругах разных стран мира. Она также переводила на русский язык пьесы театра но, в том числе Дзэами Мотокиё, многочисленные хокку, танка, произведения таких японских поэтов, как Кобаяси ИссаЁса БусонМацуо Басё, а также прозу писателей Дадзай ОсамуНакагами Кэндзи и др.

Лекция, слушателями которой стали студенты Института международных отношений, истории и востоковедения КФУ, была преимущественно посвящена довольно специфической теме – образу природы в классической древней японской поэзии. Специфической тема является, поскольку как такового образа природы в древней японской поэзии не было. Лектор рассказала присутствующим, что, если природа и присутствовала в произведении, то олицетворяла собой выражение человеческих чувств – к примеру, утренняя роса на лугу символизировала слезы лирического героя после ссоры с возлюбленной. Лишь после того, как в Японию в переводе попали произведения Ивана Тургенева, ситуация изменилась – своим творчеством он научил японцев принципиально иначе описывать природу. В древности же мир природы и мир человека не были отделены друг от друга. Описание природы и не требовалось, ведь произведения сопровождались пейзажами, изображенными на тех же свитках. Иллюстративный ряд в древней японской поэзии и прозе имел особое значение.

Важной чертой древней японской литературы является и то, что она носит бытовой характер, она выросла из повседневной жизни. Поэзия и проза, которые четко не отделялись друг от друга, не воспринимались как некое высшее занятие, которое дает право тому, кто занимается этим, возвышаться над толпой. Поэтические турниры были способом общения, сочинять стихи должны были уметь все и уметь делать это хорошо. Японское общество было очень закрытым и одновременно являлось обществом аристократов. Мужчины и женщины были отделены друг от друга в соответствии со строгими правилами общественной японской жизни того времени, а литература для женщин была одним из способов занять себя, поскольку мир женщин был сильно ограничен. Эти предпосылки и позволили сформироваться удивительному миру японской литературы.

В завершение лекции Татьяна Соколова-Делюсина рассказала студентам о специфике работы переводчика. По ее словам, переводчик по отношению к той культуре, художественные произведения которой он переводит, является сторонним наблюдателем. С одной стороны, это хорошо, поскольку позволяет выделить при переводе некие обыденные для носителя культуры моменты, а, с другой стороны, количество возможных ошибок при интерпретации тех или иных описываемых в произведениях событий, возрастает в разы. По этой причине переводчик должен крайне ответственно подходить к проводимой им работе.

Стоит отметить, что лектор осталась под впечатлением от уровня образованности студентов ИМОИиВ КФУ, задававших грамотные вопросы по затрагиваемой тематике. Кроме того, она выступила с предложением в следующее посещение КФУ провести цикл практических семинаров по переводу японской художественной литературы для учащихся института, владеющих японским языком. Визит Татьяны Соколовой-Делюсиной запланирован на осень и будет включен в программу Фестиваля японской культуры, приуроченного к проведению Года Японии в России, который пройдет в КФУ при поддержке Японского Фонда и Посольства Японии в России.

Источник информации: Алина Искандерова