29 января 2018
Доцент Высшей школы иностранных языков и перевода прошла стажировку Высшей школе перевода Университета Париж 3-Новая Сорбонна

О стажировке в Высшей школе перевода Университета Париж 3-Новая Сорбонна (l’ESIT) рассказывает доцент Высшей школы иностранных языков и перевода Л.Р. Абдуллина.

Мне посчастливилось выиграть грант на стажировку в  Высшей школе перевода Университета Париж 3 –Новая Сорбонна (l’ESIT), организованную Французским Институтом в России с 11 по 22 декабря 2017 года. Данная школа осуществляет прием и обучение студентов в магистратуре по двум направлениям: письменный и устный перевод. Было отобрано девять преподавателей французского языка со всей России для повышения квалификации на отделении устного перевода.

Прежде всего, следует отметить высокую организованность и структурированность обучения. Первая неделя занятий была посвящена последовательному переводу, вторая неделя – переводу с листа и синхронному переводу. Продолжительность обучения составила 68 часов, часть из которых была отведена практическим занятиям, часть – посещению лекционных курсов или практических занятий совместно со студентами. В последнем случае мы выступали в роли наблюдателей. Благодаря столь интенсивному графику нам удалось проникнуться методологией школы, которой все преподаватели владеют без исключения.  Будучи выпускниками l’ESIT, им удается совмещать преподавание в ВУЗе с деятельностью переводчика в государственных структурах.

И преподаватели, и студенты владеют теми или иными языковыми комбинациями, на которых и строится дальнейшее обучение. При этом обязательно владение тремя языками: язык А – родной язык, язык B – иностранный язык (свободное владение), язык С – иностранный язык (средний или продвинутый уровень). Условием для поступления наряду со вступительными экзаменами является проживание в стране языка B минимум  1 год.  Очевидно, что конкурсный отбор на устный перевод очень жесткий и требует высокой эрудиции и знания языков от абитуриентов. И это вполне оправданно, поскольку 85% обучения подразумевает самостоятельную работу со стороны студентов.

Я уверена, что полученные знания и опыт в столь престижной европейской школе перевода не пройдут бесследно в моей профессиональной деятельности и внесут существенный вклад в методику преподавания французского языка и организацию самостоятельной работы студентов Высшей школы иностранных языков и перевода КФУ.

Источник информации: Абдуллина Л.Р.