11 декабря 2017
Магистры - не маги. Они еще только учатся

Истоки слова «магистр» – в латинском magister, что обозначает «глава», «учитель», «наставник», а словом «маг», как известно, когда-то называли человека, обладающего тайными знаниями и силой. Оба эти понятия близки.  Студенты второго курса магистерской программы «Теория и методика преподавания иностранных языков и культур» спешат освоить мастерство преподавателей, стать магами, которые обучают студентов Высшей школы иностранных языков и перевода разговаривать на иностранном языке, и не на одном, а на нескольких.

Целью данной магистерской программы является обеспечение качественной подготовки квалифицированных, конкурентоспособных специалистов в области лингвистики и методики преподавания иностранных языков, и в обучении не обойтись без практики по получению профессиональных умений и опыта профессиональной деятельности.

Подготовка специалистов такого уровня подразумевает не только приобретение ими навыков профессиональной преподавательской деятельностью в государственных образовательных учреждениях, специализированных школах, лицеях и гимназиях с углубленным изучением иностранных языков, а также в высших учебных заведениях. С целью приобретения навыков  преподавания иностранного языка в высших учебных заведениях студенты данной магистерской программы проходили практику в Высшей школе иностранных языков и перевода КФУ, где и проходят обучение.

Студенты магистерской программы сначала посещали занятия преподавателей иностранного языка, анализировали их и обсуждали каждое занятие. Затем они разрабатывали и проводили свои занятия, каждое из которых обсуждалось с преподавателем, разбирались ошибки и замечания. Параллельно практиканты посещали занятия друг друга, чтобы увидеть и проанализировать их достоинства и недостатки, заметить и, возможно, впоследствии применить самому интересные методы и приемы ведения занятия. Особенно ценным стало то, что у них была возможность провести разные типы занятий, по разным аспектам языка: практическая грамматика английского языка, коррективная грамматика английского языка, практический курс первого иностранного языка, а также домашнее чтение. Практикантам также предстояло вести разные типы занятий: занятие введение нового материала, закрепляющее занятие, а также занятие, целью которого было повторение ранее изученного материала и подготовка к контрольной работе.

Студенты данной магистерской программы, надо сказать, показали высокий уровень лингвистической и профессиональной подготовки; они не только с ответственностью отнеслись к подготовке каждого занятия, но и продемонстрировали творческий подход, добавляя большое количество разнообразных творческих заданий, игр, устраивая дискуссии, разрабатывая интересные виды презентации и закрепления материала. И, хотя не все сразу получалось у них именно так, как хотелось бы, т.к. на ход каждого занятия влияли самые различные факторы -  и численность студентов, и общий психологический климат в конкретной группе, и даже настрой студентов,  - в целом, в результате каждого проведенного занятия задачи и цели были реализованы, и практиканты сами оставались, как правило, довольны полученным результатом. Самое главное – то, что в течение двух недель практики студентов магистерской программы и сами практиканты, и преподаватели, курирующие практику, заметили значительный прогресс в плане подготовки, проведения занятий, а также многих психологических моментах поведения будущих преподавателей на занятиях, в частности, в умении грамотно организовать работу в группах,  быстро и четко поставить цели конкретной работы студентам, вызвать интерес к изучаемой теме, создать благоприятный эмоциональный фон.

Вот как будущие преподаватели и учителя описывают свой первый опыт преподавания в вузе:

Гарипова Алина, группа 04.3-617: «Я очень обрадовалась возможности преподавать в вузе, для меня это было новым вызовом. Несмотря на то, что ранее я вела уроки в языковой школе, университет – это совершенно другая система, иная атмосфера. Не забуду эти эмоции от первых пар: сначала легкое волнение, но потом урок затягивает, и ты уже концентрируешься только на образовательном процессе. Каждая группа своебразна, абсолютно уникальна, поэтому, конечно, важно уловить это настроение и подстроиться под него. Отмечу доброжелательную обстановку, а также то, что студенты приятно удивили уровнем подготовки. Естественно, во время практики я неплохо пополнила свою методическую копилку, взяла на заметку приемы работы в группах с разным уровнем подготовки и многие другие интересные детали. Хочу поблагодарить руководителей практики за советы, наставления и поддержку во время такого важного события в нашем профессиональном опыте.»

Марат Галяутдинов, группа 04.3-617: Сказать, что практика понравилась - ничего не сказать! Мне как выпускнику педагогического бакалавриата часто приходится слышать от своих одногруппников  не самые приятные истории о работе в школе и преподавании подросткам. Педпрактика в университете со студентами-переводчиками - совершенно иное. Лично для меня преподавание студентам показалось больше похожим на работу ментора - этих достаточно взрослых людей не всегда нужно учить грамматике, словообразованию и прочим лингвистическим аспектам языка, чаще необходимо подталкивать их к беседе, задавать направление дискуссии. А то, что с людьми в таком возрасте можно обсуждать очень серьёзные, в некоторой степени даже философские, темы, принесло мне огромное удовольствие!

Беляева Наталья,  группа 04.3-617: Будучи студентом 2 курса магистратуры по направлению «Лингвистика» (профиль «Теория и методика преподавания иностранных языков и культур»), мне посчастливилось пройти педагогическую практику в стенах родного университета. Я преподавала английский язык студентам-переводчикам 2 курса. Хочется отметить, что я была безумно рада тому, что мне предстоит поработать со студентами, потому что опыт преподавания школьникам у меня уже был. Безусловно, было волнительно на первой паре - я не была знакома с ребятами, не знала, как они воспримут меня в роли преподавателя, как будут себя вести и т.д. Однако волнение прошло буквально через 5-10 минут после начала пары. Все пары прошли в дружественной атмосфере: мы обсуждали различные темы на английском языке, разбирали грамматические темы, делали задания на аудирование и просто наслаждались процессом. Студенты ко всему подходили ответственно, добросовестно. Они - умнички, показали отличные результаты в ходе нашей совместной работы. Стоит отметить, что подготовка к парам занимает достаточно времени, но мне это было в удовольствие. Я благодарна всем, кто предоставим нам такую возможность попробовать себя в роли преподавателя вуза. Я получила огромный опыт, который, я уверена, поможет мне в моей дальнейшей профессиональной жизни. Лично я увидела  колоссальную  разницу между преподаванием в школе и вузе. Я с удовольствием поработаю со студентами и в следующем семестре в рамках прохождения практики. Кто  знает, может быть, мне улыбнется удача, и я продолжу свою карьеру в качестве преподавателя ВУЗ.

В целом, хочется пожелать будущим преподавателя и учителям, проходящим, а вскоре и заканчивающим обучение по магистерской программе «Теория и методика преподавания иностранных языков и культур» реализовать свою профессиональную мечту, получить степень магистра и стать настоящими магами в преподавании, найти себя в образовании и получать от своей работы удовольствие. Все у них получится!

Источник информации: К.М. Амирханова, Т.В. Морозова