В современном мире перевода есть имена, известные всем живущим в современной России и так или иначе сопричастным этой древнейшей из профессий. Имена, при упоминании которых человек знающий сможет без колебаний сказать: «Да, это фигура!» или «Да, это настоящий профессионал!». Однако есть герои, прошедшие «огонь, воду и медные трубы» тернистой переводческой стези, чьи имена знакомы не столь широкому кругу специалистов, но которые могут и, самое главное, хотят поделиться своим огромным, почти полувековым опытом.
Имя переводчика-синхрониста Андрея Фалалеева известно в России пока немногим, но его популярность и авторитет неуклонно растут среди как начинающих переводчиков, так и опытных профессионалов. Андрей – это человек, который сделал себя сам – «self-mademan» – английское словосочетание, которое прочно вошло в русский язык. Более 40 лет назад Андрей эмигрировал в США, где и сложилась его карьера профессионального синхрониста в условиях открытого рынка и жесточайшей конкуренции. Он по большому счёту является носителем двух языков, в его сознании активны как минимум две языковые картины мира (он прекрасно владеет норвежским и французским языками), две парадигмы.
Сейчас он является действительным членом Международной ассоциации конференц-переводчиков (AIIC), преподает синхронный перевод в Высшей школе перевода Монтерейского инcтитута (MIIS) в Калифорнии, США, и, конечно же, обеспечивает синхронный перевод на крупнейших международных мероприятиях высокого и высшего уровня. Андрей Фалалеев регулярно, не менее 2 раз в год, проводит курс «Теория и навыки синхронного перевода с русского на английский» в Москве, Санкт-Петербурге и других городах России. На данном этапе курс делится на два уровня – курсы I и II ступени, различия между которыми можно охарактеризовать следующей фразой: от непростого, но чрезвычайно интересного, к крайне сложному и бесконечно увлекательному. Оба курса требуют наличия обширных фоновых знаний, хорошего владения английским языком, максимальной концентрации и быстрой реакции, как в боевых искусствах, с которыми Андрей любит сравнивать синхронный перевод.
Преподаватели Высшей школы иностранных языков и перевода прошли курс I (Р.И. Мухаметзянова, А.Д. Фоминых) и II ступени (Н.Р. Латыпов). Содержание курса построено целиком и полностью на материале, накопленном Андреем в ходе его переводческой карьеры и проверенном на практике. Практика – это, пожалуй, одно из ключевых слов, которые характеризуют методику А.Фалалеева, и теории в его курсе уделяется минимум времени, поскольку его задача как наставника дать основной набор приёмов и техник, которые позволят переводчику чувствовать себя комфортно в любой ситуации, на какой бы безумно высокой скорости не выступал докладчик.
Важный урок, который получает слушатель, тем более, если он готовится работать на международном уровне: кабинка синхронного перевода – это не то место, где вы можете «блеснуть» языком или «задавить интеллектом», это зона высочайшей ответственности,ответственности профессиональной, прежде всего, перед коллегами синхронистами, использующими ваш перевод с русского на английский в качестве исходного текста. Реальность такова, что в случае с переводом с русского языка гораздо проще найти переводчика-синхрониста с языковой парой русский-английский и с английского уже переводить на любой другой, пусть даже чрезвычайно редкий язык, чем отыскать специалиста с парой русский и, к примеру, один из восточных языков. С этим ничего не поделаешь – непоколебимая доминанта языка англо-саксов.
Его система бесспорно эффективна и при методичной, регулярной отработке навыков, с учётом развития языковой интуиции позволит добиться значительного результата, развить себя личностно и ментально,и может быть, даст надежду мечтать о том, чтобы однажды пройдя зенит своей профессиональной карьеры попасть в пантеон переводческой славы.