Сегодня исполняется ровно пять лет, как ушел из жизни выпускник механико-математического факультета КГУ— поэт, прозаик, драматург, журналист и переводчик Равиль Бухараев.
Родился Равиль в интеллигентной семье преподавателей Казанского государственного университета Раиса Гатича, профессора механико-математического факультета и доцента Наиры Абдрахмановны Бухараевых.
Как подарок судьбы: я имел счастье знать и общаться с этими достойнейшими и удивительными людьми. Наира Абдрахмановна много лет была ответственной в парткоме КГУ за воспитание студенчества. Под ее чутким руководством в конце 70-х годов я работал директором студенческого клуба КГУ. Тогда же, благодаря нашей газете "Ленинец" (ныне "Казанский университет"), познакомился с творчеством Равиля Бухараева, чуть позже с ним самим. Один из казанских бардов написал музыку на его первые стихи: "Июльский ливень отшумел и сад...." напевали мы в дружеских компаниях....
Из википедии:
Равиль Раисович Бухараев родился в 18 октября 1951 года в Казани. В 1974 году — окончил механико-математический факультет Казанского государственного университета. В 1977 году — окончил аспирантуру ВМК МГУ по теоретической кибернетике. Начал печататься с 1969 года. Был членом Союза писателей СССР с 1977 года.С 1990 года — жил и работал в Лондоне. В 1992—2007 годах — штатный сотрудник русской службы Би-би-си. Был женат на поэтессе Лидии Григорьевой. Похоронен в Казани, на Татарском кладбище в Ново-Татарской слободе рядом с могилой отца.
РАВИЛЬ БУХАРАЕВ (18.10.1951- 24. 01.2012)
СКАЗ О СПАВШЕМ НА ЗАКАТЕ
Молил его инок по прозвищу Мышь:
— Одумайся, брате!
Грехов не замолишь — тоски не заспишь,
не спи на закате...
Вечерню проспишь — не потрафишь отцам.
На то и обитель:
на зорях не спать наказал чернецам
Пафнутий-зиждитель.
На то и хандра, чтоб едуча была,
не спи на закате!
Из кельи ответила душная мгла:
— Так томно мне, брате.
При братии всей молвил пастырь честной:
— Одумайся, сыне!
В обитель ты взят с неизвестной виной
из грозной пустыни.
Пошто попираешь здесь благость и тишь,
геенна сладка те?
Грехов не замолишь — вины не заспишь,
не спи на закате...
А коли была епитимья легка —
могу и жесточе!
Услышалось глухо из-под клобука:
— Так томно мне, отче.
Коль пагубной тяги не мог превозмочь —
в одной лишь рубахе
погнали его из обители прочь
топтаться во прахе.
Ни кров не блазнил, ни работа, ни хлеб,
ни лютые дали...
— О Господи, как на закате судеб
рвут сердце печали!
Склоняется дух мой, — и клонится плоть
на дикое ложе...
Мне в яви отчаянья не обороть,
так томно мне, Боже!
А солнце в закатном мелькало дыму,
как Ярое око.
—Не спи на закате,— был Голос ему,—
мне так одиноко
на сиром ветру, в суесловьях имен,
в слезах укоризны:
не спи — Я с тобой — на закате времен,
в пустыне отчизны. 1990. Переделкино.
** Сегодня день памяти поэта. Пять лет прошло...Написала на своей страничке в Фейсбуке его вдова, выпускница КГУ, поэтесса Лидия Григорьева (Англия) и продолжает: Луиза Бухараева - троюродная сестра поэта и мыслителя Равиля Бухараева. Их деды были родными братьями. И так случилось, что именно Луиза очень много делает не просто для сохранения, но для осмысления его творческого наследия. Луиза много лет живет во Франции. Она сама крупный ученый и общественный деятель. Именно благодаря ей в Париже прошли два больших вечера памяти о нем, а его стихи были переведены на французский. Вместе с ней мы строим большие планы по продвижению творческого наследия Равиля Бухараева на европейское пространство. Луиза Бухараева:"... Равиль сложен и прост одновременно. Он близок каждому внимательному читателю, которому сообщает что-то настолько важное, что не может оставить того безразличным. Он обращается к извечным философским вопросам, которые однажды, хотя бы раз в жизни, так или иначе, затрагивают нас или являются нам в мучительной прямоте. Он прикасается к таким струнам в человеке, которые долго продолжают отзываться в ответ. Он пробуждает мысль и чувство. Он ушел в Большое время. Но Встреча с ним возможна и благотворна. Он продолжает диалог с нами:
Благословенна будь, судьба моя,
дурная, окаянно-человечья:
ты — родина, ты — чуждые края,
ты — немощь слов, ты — правда
между-речья.
Что сшито на века — не распороть!
Какая б мне ни выпала проруха,
живая память заменяет плоть,
пока душа жива в пространстве духа.
Между-речье, 1983
Перевод стихов Равиля Бухараева "Невыносима туга или нет" с русского на французский язык, выполненный в рамках переводческого конкурса "LATIO FRANÇAIS OUVERT 2015" французским исследователем Владимиром Гудаковым:
"Невыносима туга или нет -
не пропадут потуги.
В том, что ты неплохой поэт,
нет никакой заслуги.
Сколько породы ради руды,
как далека дорога...
От человека исходят труды.
Все остальное - от Бога.
Равиль Бухараев, 1992"
Фото