06 декабря 2016
По традиции в ноябре каждого года кафедрой контрастивной лингвистики проводится конкурсная неделя перевода стихов

По традиции в ноябре каждого года кафедрой контрастивной лингвистики проводится конкурсная неделя перевода стихов, участниками которой и на этот раз стали студенты различных кафедр ИФМК. В этом году было предложено три варианта из современной литературы, что повысило интерес студентов к переводческой деятельности и привело к увеличению количества участников в частности. Более 45 желающих проявили свою творческую активность, и вот что получилось:

Nature Reveals

Our physical world, respect and explore,
Where water meets land; a beautiful shore.
Mountains we conquer, look down in awe,
If you're an artist, make sure you draw.

Nature exciting, adventurously new,
Much more to see, than a sky that is blue.
It offers so much, open your eyes,
Hope of today, with every sunrise.

Nature shall feed, body and soul,
Some call it home, others a hole.
Memories are nurtured, when nature reveals,
Sharing its pleasures, amazing it feels.

 

Достаньте чувства из архива

Достаньте чувства из архива,
Сотрите пыль с души и глаз
И научитесь жить красиво,
Земля ведь создана для Вас.

Устройте праздник Вашим чувствам,
Пройдите маршем по судьбе.
Настройте душу на искусство
И крест не ставьте на себе.

Из слов не стройте баррикады,
Не бойтесь правды от друзей
Они всегда Вам будут рады
И не сдавайте жизнь в музей.

Снимите с мыслей паутину,
Отмойте их от тяжких дум,
А как создать любви картину,
Подскажет Вам Ваш светлый ум.


Отройте свой талант из недр,
Найдите главный в жизни клад.
Создайте вечный, словно кедр,
Любимый, добрый, райский сад!

Левин Сергей

 

Добрых людей, как всегда не хватает

Добрых людей, как всегда, не хватает,
Добрых людей, как всегда, дефицит.
Добрых людей не всегда понимают,
Сердце у добрых сильнее болит.


Добрые — щедро больным помогают,
Добрые — дарят тепло и уют,
Добрые — в ногу со слабым шагают
И никакого спа-си-бо не ждут.

Генрих Акулов

1 место разделили Корнилова Дарья, гр.10.1-602, Ахметгалеева Эльвира, гр.10.1-208 и Галимова Алины ,гр.10.1-510

 

Please, get your feelings from the attic

And wash them deeply from the sets.

Make life so bright, but not dramatic.

The Earth was made for us, then let's!

 

Let your emotions have their chance

And go with pride through all the roads,

Love art and poetry and dance

And never be afraid of loads.

 

Don't hide yourself in freezing words

And ask for truth from closest friends.

They play for you just honest chords.

Don't make your life be dusty blends.

 

Please, polish minds which live inside

And make it clear for yourself.

It's hard to be on true love's side.

But soul won't let you lay on shelf.

 

Reveal your talents in your heart

And try to find a real treasure,

Create your own piece of art -

Immortal garden of your pleasure!

Перевод Корниловой Дарьи

What we do have is the lack of kind people.

Kindness deficiency. It was always like this.
Kindness in people at times is not visible.
Only kind heart really knows how to miss.

Kind hearts can cure illness.
Kind hearts spread their wings.
Kind hearts support weakness 
Not asking back things.

 

Перевод Ахметгалеевой Эльвиры

 

Откровение природы

Прекрасен наш мир! Смотри и дивись, 

Как море и суша в танце слились.

Взобравшись на гору, ты дух затаи,

А если художник - не думай, твори.

 

О чём ещё можно на свете мечтать, 

Когда над тобою небесная гладь?

Славен наш мир чудеснейшим светом,

Здесь новая жизнь с каждым рассветом.

 

Ни душою, ни телом ты здесь не страдай,

Хоть кто-то считает, что мир наш - не рай.

Но ты его краски вечно цени

И эту красу в своём сердце носи.

 

Перевод Галимовой Алины

 

2 место разделили Ганжелюк Полина, гр.10.1-208, Исламова Алия, гр.10.1-508, и Гричук Дарья, гр.10.1-602

 

In kind people are we constantly lacking

Kind people are constantly struck

Kind people are we constantly mocking,

Although they’ve got aching heart.

 

Kindness is the most generous gift

Their deeds are gentle and warm

For weak ones they would take such a hit

Expecting no “thanks” in return.

 

Перевод Ганжелюк Полины

 

Are not enough, as always, kind,

They are deficiency as ever,

Not always people understand their mind,

That’s why heart’s pain stops never.

 

Kind people freely help the sick,

They warmth and comfort give to,

They willingly keep pace with weak,

Kinds never wait for «thank you».

 

Перевод Исламовой Алии

 

Откровение природы

Тот мир, что окружает нас,
Что же таится в нем?
В воде, что омывает мыс,
В подъеме быстрых волн?


И в тех горах, что мы, дрожа,
Смогли преодолеть?
Неважно, краска коль свежа,
Успей запечатлеть


Природы голос волевой,
Взывающий к тебе.
Увидишь мирный тот покой
И небо в синеве.


Ты был незрячим до сих пор,
Раскрой свои глаза -
С рассветом утренним в наш мир
Приходят чудеса.


В природе каждый для себя
Пристанище найдет.
Она защитница твоя
От тягот и невзгод,


Она раскроется тому,
Кто ценит каждый миг,
И пронесет сквозь свет и тьму
Надежды новой лик.

Перевод Гричук Дарьи

 

3 место разделили Предущенко Александра, гр.10.1-207, Александрова Евгения, гр.10.1-208 и Кривошеина Любовь, гр.10.1-608

 

Откровение природы

Мир природы изведать почтенен порыв.

Где земля восхищает у вод океана,

Трепеща, столько горных вершин покорив,

Вынет холст и художник искуснейший самый.

 

Удивительна, столь безрассудно нова,

И способна затмить омут неба безбрежный;

Стоит только, открыв с нетерпеньем глаза,

Свет зари созерцать с безграничной надеждой.

 

Способна наполнить и душу, и плоть;

Кто "темницей", кто "домом" ее величает.

Раскрывая все тайны, с собою зовет

Мать-природа, памяти реки питая.

Перевод Александровой Евгении

 

Исследуй с почтеньем физический мир наш - природу:

И берег прекрасный, и около берега воду,

Высокие горы – с них с трепетом каждый глядит.

А коль ты художник, тогда нарисуй этот вид.

 

Природа волнует, и так авантюрно нова,

Она – это больше, чем просто небес синева.

Предложит так много, глаза ей навстречу открой -

Рассвет даст надежду и нужный подарит настрой.

 

Природа насытить и душу, и тело должна,

Хоть кем-то считается домом, а кем-то дырою она.

И память природа пробудит, раскрыв все секреты,

С ней радость ее разделив, ты почувствуешь это!

 

Перевод Предущенко Александры

 

Береги же хрустальный и хрупкий наш мир, 

Где вода и земля вновь сплетаются в танце.

Там, высоко, на макушке горы,

Если можешь - твори, равнодушным нельзя здесь остаться.

 

Живя на планете, зелёной, обширной, 

Смотри, наслаждайся и радуйся небу.

Земля тебе дарит, открой глаза шире,

Любовь и надежду вместе с рассветом

 

Земля насыщает и тело и душу, 

Для одних это - дом, для других же – тюрьма.

Помни добро, сей завет не нарушив,

Что природа дарует, неся мир в дома.

 

Перевод Кривошеиной Любы

Источник информации: Шейнина Д.П.