05 октября 2016
Сельма Ансира: "Каждый писатель - уникальный мир"

Известный мексиканский переводчик, славист, критик встретилась сегодня со студентами Елабужского института КФУ

Сегодня, 5 октября, студенты Елабужского института КФУ встретились с мексиканским славистом, критиком, переводчиком художественной литературы, лауреатом литературной премии им. М. И. Цветаевой Сельмой Ансирой.

Сельма Ансира посещает Елабугу уже не в первый раз: по ее словам, история любви с городом Елабуга длится уже более 15 лет и это связано с творчеством русского поэта М.И. Цветаевой, которым увлеклась с поры студенчества.

В этот раз визит в Елабугу был связан с открытием фотовыставки в городском «Зале современного искусства», где представлены работы сеньоры Ансиры, которая, как выяснилось, очень увлечена искусством фотографирования. Она с воодушевлением откликнулась на приглашение директора Елабужского института КФУ Елены Мерзон встретиться со студентами вуза.

В начале встречи она отметила, что ей очень приятно общаться с молодыми филологами, которые, как она когда-то, выбрали именно это направление для своей деятельности. Она призналась, что в пору студенчества своею судьбой она видела преподавание, но знакомство с творчеством М.И.Цветаевой изменило ее судьбу.

Когда в руки студентки попала переписка Пастернака и Цветаевой, она поняла, что ей жизненно важно перевести это произведение, подарив испаноязычному населению возможность узнать этих великих людей. На тот момент она совсем не имела опыта в переводах, но это не остановило и не помешало студентке. Работу над письмами она вела совместно с сыном Бориса Пастернака. С этого времени, уже более 36 лет деятельность сеньоры Ансиры связана с творчеством М.И. Цветаевой, перевела на испанский язык практически все прозаические произведения Марины Цветаевой, подготовила к публикации несколько сборников стихов. Она считается одним из признанных переводчиков художественной литературы. В 2010 году в Елабуге Сельма Ансира получила литературную премию им. Марины Цветаевой за перевод произведений Цветаевой на испанский язык. Также в 2010 году Сельма Ансира побывала в Коктебеле, она стала лауреатом Международной Волошинской Премии в номинации «За вклад в культуру» за перевод книги Марины Цветаевой «Живое о живом». Сельма Ансира хорошо известна в литературных кругах. В 2007 году она была награждена медалью Пушкина. Рожденная в Мехико, а ныне живущая в Барселоне, Сельма трепетно любит Россию и выступает одним из главных организаторов ежегодного Международного семинара переводчиков русской литературы. В ее переводах на испанский увидели свет произведения Пушкина, Достоевского, Бунина, Булгакова и других русских авторов.

Сельма Ансира рассказала студентам и о том, как работает над переводами литературных текстов: долго, слово за словом, стараясь не терять смысловую нагрузку и «мелодию образов», многократно перепроверяя написанное… «В чем трудность перевода Цветаевой? – переспросила она задававшего вопрос студента, - во всем!! Она – сама трудность! Я многие месяцы не сплю ночами, во сне перебирая подходящие по смыслу слова! Встаю, пишу в блокноте. Утром перечеркиваю написанное и снова – в поиск! Но зато какое наслаждение: найти нужные слова, закончить книгу!» Ведь поэзия, по словам Ансиры Сельмы, это мелодия, которую нельзя нарушить грубым переводом. Кроме того, переводя стих поэта на другой язык, необходимо учитывать «мелодику» этого языка, культуру народа, на чей язык «перекладывается» сочинение. И если помощи в переводе прозы Ансира Сельма не нуждается, то при переводе стихов она работает «в четыре руки» - рядом находится поэт, который помогает подобрать нужное «созвучное» слово.

Одно из правил перевода Сельмы Ансиры гласит так: каждый писатель – это уникальный мир. «Если я буду переводить Марину Цветаеву так же, как Николая Гумилёва, то это закончится провалом, к каждому писателю и поэту необходим свой подход», - подчеркнула сеньора Ансира.

В завершение встречи она поделилась своими впечатлениями от очередного визита в Елабугу, сказав о том, что Елабуга – это не только красивые исторические памятники и архитектурные постройки, а, прежде всего, люди, живущие в нем. А люди в нашем городе, по словам переводчицы, очень добрые и дружелюбные.

Она пожелала студентам Елабужского института КФУ найти свое призвание в жизни и получать удовлетворение от своей работы, принося радость окружающим.

Источник информации: Сирена Иванова, пресс-служба Елабужского института КФУ