16 августа 2016
11–15 июля в Севастополе прошла ЛШП СПР – 2016, участником которой стала старший преподаватель кафедры теории и практики перевода Р.И.Мухаметзянова

Летняя Школа Перевода Союза Переводчиков России – ежегодное мероприятие, которое проводится в разных городах страны.

Основные цели школы: дальнейшее сплочение переводческого сообщества, определение проблем переводческой отрасли и способов их решения, обмен передовым опытом, в том числе в области использования информационно-коммуникационных технологий в переводческом процессе, а также в области подготовки переводческих кадров, обсуждение вопросов методики преподавания перевода, взаимодействия вузов и бизнеса, взаимодействия переводчиков и заказчиков,  правовых аспектов переводческой деятельности.

Ранее Летние школы перевода проводились в Рузе, Сочи (на базе Российского государственного социального университета), Астрахани (на базе Астраханского государственного университета), Нижнем Новгороде (на базе Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н.А.Добролюбова), Вологде (на базе Вологодского государственного технического университета), Пушкине (на базе Ленинградского государственного университета им. А.С.Пушкина), в Алуште (Республика Крым).

В 2016 году Летняя школа перевода СПР  проводилась на базе Севастопольского государственного университета (г. Севастополь, Республика Крым) с 11 по 15 июля. Более 100 участников представляли около 30 регионов России. Среди приглашенных - лектор из Финляндии  доктор MikeGarant.

Была представлена следующая тематика: проблемы осуществления разных видов перевода, в том числе литературного; проблемы профессиональной подготовки переводчиков; использование новых информационных технологий в переводе; вопросы организации профессиональной переводческой деятельности. Лекторы рассмотрели такие понятия, как крюинг, сосиссонаж и компрессия в синхронном переводе, страноведение через кино, «нефтянка»  в переводе, обучение переводу в сфере финансов, военный сленг Великобритании и США, успешные презентации, профессиональная этика гида-переводчика, специфика работы с военно-техническим переводом. Был озвучен проект создания Института судебных переводчиков в России и затронуты другие аспекты перевода.

Участниками Летней школы перевода традиционно являются переводчики-фрилансеры и индивидуальные предприниматели, преподаватели вузов, представители и руководители переводческих компаний и переводческих отделов коммерческих предприятий. Таким образом, Школа дает возможность установить прочные контакты между субъектами переводческой отрасли, развивать отношения сотрудничества между разными категориями игроков на рынке переводческих услуг.

ОтличиеЛШПотTFR (TranslationForumRussia) в том, что здесь больше собираются представители академических кругов и практикующие переводчики, которые делятся своим уникальным опытом, это практически ноу-хау.

У нас была возможность пообщаться с такими корифеями перевода как: Зубанова И.В., Сдобников В.В., Коровкина М.В., Загот М.А., известным терминоведом Авербухом К.Я. – это те люди, по чьим учебникам мы учимся и работаем. 

Атмосфера Школы была очень теплой и творческой. На следующий год Школа пройдет в Архангельске.

Участник ЛШП СПР – 2016 старший преподаватель

кафедры теории и практики перевода ИМОИиВ

Р.И. Мухаметзянова