24 марта 2016
Переводоведение: будущее за инновациями

С 14 марта по 18 марта в Высшей школе иностранных языков и перевода Института международных отношений, истории и востоковедения КФУ прошел учебно-методический семинар с участием Николь Фишер, преподавателя факультета переводоведения, языкознания и культурологии университета имени Йохана Гуттенберга города Майнц (Германия).

Насыщенная программа семинара включала проведение мастер-классов со  студентами направления «Лингвистика» и дальнейшее обсуждение технологий преподавания переводческих дисциплин, применяемых на занятиях немецкой коллегой, с преподавателями Высшей школы иностранных языков и перевода ИМОИиВ. В процессе мастер-классов и заключительного круглого стола рассматривались актуальные проблемы методики преподавания перевода, вопросы оценки адекватности перевода и качества перевода.

Наряду с образовательными мероприятиями в рамках визита прошли официальные встречи с директором Департамента внешних связей А.А.Крыловым и руководством Института международных отношений, истории и востоковедения, на которых обсуждались перспективы научно-образовательного сотрудничества КФУ и университета имени Йохана Гуттенберга и был подписан Меморандум о взаимопонимании между нашими университетами.

Факультет переводоведения, языкознания и культурологии университета им. Йохана Гуттенберга (г. Майнц, Германия), основанный в 1947 году как самостоятельное учебное заведение по подготовке переводчиков, входит в число ведущих европейских центров по подготовке переводческих кадров, в том числе, переводчиков-синхронистов. Благодаря специализированному и, вместе с тем, междисциплинарному подходу к преподаванию перевода, у выпускников отделения формируется  высокая переводческая, научная и межкультурная компетенция.  На отделении преподают 12 иностранных языков по 5 специальностям. Имеются более 100 партнёрских отношений с иностранными вузами.  Наряду с бакалавриатом и магистратурой имеется  совет по защите кандидатских и докторских диссертаций.

Особого внимания заслуживают «Пятничные конференции» факультета, которые проводятся каждую пятницу по различной тематике с участием докладчиков со всего мира, на которых студенты выступают в качестве переводчиков-синхронистов. Практически это симуляция международной конференции, где доклад референта переводится на несколько языков.

По мнению директора ИМОИиВ РамиляХайрутдинова, проведенный семинар - первый в цикле запланированных совместных мероприятий с немецкими коллегами - будет способствовать повышению эффективности подготовки переводчиков, расширению сотрудничества со стратегическими партнерами в области языкового образования, повышению инновационной активности, посредством создания системы циркуляции знаний и механизмов распространения передовых образовательных технологий и лучших практик.