Место проведения: Высшая школа иностранных языков и перевода Института международных отношений, истории и востоковедения КФУ (ул. Межлаука, 3, аудитория 221).
Дата: 14 марта 2016г. Официальное открытие в 10.00.
С 14 марта по 16 марта 2016г. в Высшей школе иностранных языков и перевода Института международных отношений, истории и востоковедения КФУ пройдет учебно-методический семинар с участием Николь Фишер, преподавателя факультета переводоведения, языкознания и культурологии университета имени Йохана Гуттенберга города Майнц (Германия).
В насыщенной программе семинара запланированы занятия со студентами направления «Лингвистика» и дальнейшее обсуждение технологий преподавания переводческих дисциплин. В процессе обсуждения будут рассматриваться актуальные проблемы методики преподавания перевода, вопросы оценки адекватности перевода, перспективы научно-образовательного сотрудничества КФУ и университета имени Йохана Гуттенберга.
По мнению директора ИМОИиВ Рамиля Хайрутдинова, семинар будет способствовать эффективности подготовки переводчиков, расширению сотрудничества со стратегическими партнерами в области языкового образования и науки, повышению инновационной активности посредством создания системы циркуляции знаний и механизмов распространения конкурентоспособных гуманитарных технологий и лучших практик.
Для справки.
Казанский федеральный университет уделяет особое внимание проблемам языковой подготовки студентов, и переводчиков, в частности. Об этом свидетельствует широкомасштабная реализация проекта «Англоязычная среда КФУ», который принимает новый формат - «Мультиязычная среда КФУ».
Факультет переводоведения, языкознания и культурологии университета имени Йохана Гуттенберга города Майнц было основан 11 января 1947 года как самостоятельное учебное заведение по подготовке переводчиков в Западной Германии с этого времени имеет репутацию одного из лучших учебных заведений по подготовке переводчиков. В 1949 факультет был присоединен к университету имени Йохана Гуттенберга города Майнц. Главной миссией факультета является обучения и исследования в области теории и практики перевода, которая охватывает как письменный и устный перевод, а также все возможные сферы, связанные с передачей информации и посредничеством в области языка и культуры. Благодаря узконаправленному и одновременно междисциплинарному подходу к преподаванию у выпускников отделения формируется высокая научная и межкультурная компетенция. На отделении преподают 12 иностранных языков по 5 специальностям. Имеются более 100 партнёрских отношений с иностранными вузами. Наряду с бакалавриатом и магистратурой имеется совет по защите кандидатских и докторских диссертаций.
Отделение располагает несколькими аудиториями с оборудованием для синхронного перевода, есть конференц-зал, где каждую пятницу проводятся конференции различной тематики с участием докладчиков со всего мира, на которых студенты выступают в качестве переводчиков-синхронистов. Практически это симуляция международной конференции, где доклад референта переводится на несколько языков. Также имеется практика приглашения на гос.экзамены представителей Министерства иностранных дел Германии для подбора сотрудников. На отделении есть библиотека с большим фондом современной справочной и научной литературы, большое количество многоязычных словарей. Преподавателями практических дисциплин чаще всего являются практикующие переводчики, которые делятся своим профессиональным опытом.
Николь Фишер
Димпломированный переводчик (русский и английские языки), проходившая обучение в университетах Гедельберга, Москвы и Эдинбурга.
С 2002 года работала в университете Гейдельберг со специализацией на переводе общественно-политических и специальных текстов.
С 2006 года является членом Государственной экзаменационной комиссии по письменному и устному переводу на русский язык
С 2012 года работает на отделении русского языка факультета переводоведения, языкознания и культурологии университета имени Гуттенберга г. Майнц
Специализируется на переводе общественно-политических текстов с русского языка на немецкий язык
Кроме преподавательской деятельности осуществляет письменный и устный переводы, является переводчиком переговоров и документов, приведённой к присяге по федеральной земле Ваден-Вюртенберг.