19 февраля 2016
Преподаватели ИМОИиВ повысили квалификацию в области техник перевода и методики обучения переводу

На фоне международной активности Республики Татарстан, и в частности, стремительно расширяющихся контактов Казанского федерального университета с зарубежными партнерами, проведение встреч, переговоров требует участия переводчика. Перевод – комплексный и достаточно сложный процесс. В ноябре-январе 2015-2016 года преподаватели кафедры теории и практики перевода и кафедры европейских языков и культур  Высшей школы иностранных языков и перевода получили прекрасную возможность повысить квалификацию в области техник перевода и методики обучения переводу, благодаря курсам повышения квалификации по профессионально-ориентированному переводу для преподавателей английского языка, организованные факультетом повышения квалификации КФУ. Преподаватели успешно прошли практический курс, который включал предпереводческий анализ текста и основы перевода на базе текстов по макроэкономике, по юридическим вопросам и по теме «Финансовые рынки». Курсы проходили под руководством доцента кафедры теории и практики перевода факультета переводческого мастерства Московского государственного лингвистического университета, практикующего переводчика Коровкиной Марины Евгеньевны. Преподаватели получили практические рекомендации по методике преподавания перевода научно-технических текстов.

На мастер-класс была приглашена Зубанова Ирина Владимировна, практикующий переводчик, доцент кафедры теории и практики перевода факультета переводческого мастерства МГЛУ, член редколлегии журнала "Мосты", автор книги «Скоропись в последовательном переводе английский язык (с аудио- и видеоприложением)». Занятия были увлекательные, информативные и дали возможность каждому преподавателю реализовать свой творческий потенциал. Ирина Владимировна поделилась опытом по обучению устному последовательному и синхронному переводу. Преподаватели обсудили такие вопросы как стратегии и тактики синхронного перевода, механизмы синхронного перевода, техника речи синхронного переводчика, особенности работы синхронного переводчика, которые можно и нужно использовать преподавателям иностранного языка. Преподаватели выражают огромную благодарность декану факультета повышения квалификации Темникову Дмитрию Алексеевичу, директору ИМОИиВ Хайрутдинову Рамиль Равиловичу, заведующему кафедрой теории и практики перевода Тахтаровой Светлане Салаватовне за прекрасную возможность повышения квалификации по последовательному и синхронному переводу.