Мы продолжаем цикл публикаций, посвященных английскому языку и его особенностям в разных странах по всему миру – как тех, в которых английский язык является официальным государственным, так и тех, где на нем просто говорят очень многие жители.
Сегодня речь пойдет о Канадском варианте английского языка.
Английский язык в Канаде (также канадский английский; англ. Canadian English; фр. L'anglais canadien) — название разновидностей, составляющих языковой вариант английского языка на территории Канады. Канадский английский близок стандартному английскому языку США.
Так на каком же английском говорят в Канаде? И какова языковая мозаика страны в целом? Канада – многонациональное государство. Исторически сложилось так, что в Канаде два государственных языка – английский и французский, но подавляющее большинство жителей страны использует в повседневной жизни лишь один из языков. В большинстве регионов Канады в качестве основного языка используется английский; английский язык считают родным около 20 млн жителей Канады (58% её населения), что значительно ниже соответствующей доли в США (83%). Из-за интенсивной иммиграции этот показатель в обеих странах имеет тенденцию к постепенному снижению. Тем не менее, большинство прибывших интегрируется в англоязычное общество, поэтому доля владеющих английским в Канаде приближается к 26 млн чел (85% населения). Только в провинции Квебек английский не имеет официального статуса, хотя англо-квебекцы составляют 8% населения провинции, и за ними сохраняются определённые языковые права. Также на французском языке говорят отдельные общины Оттавы, в городе Виннипег, в северной и восточной части Онтарио. Франкофоны составляют 21,5% от общего числа населения страны. Но каждый четвертый (!!!) житель Канады говорит на двух и более языках. Например, многие жители Монреаля свободно говорят на английском и французском, и Монреаль считается двуязычным городом. Американцы – ближайшие соседи канадцев – убеждены, что в Канаде англоязычное население пользуется исключительно американским вариантом английского. На самом деле, местный вариант английского языка имеет характерные черты как британского, так и американского вариантов.
Особенности носителей английского языка: Канада и канадцы
Канада – страна иммигрантов. Приблизительно каждый шестой житель Канады родился за ее пределами. Для них ни английский, ни французский язык не является родными, и они говорят на своих родных языках. На первых этапах освоения канадской территории европейцами ведущая роль принадлежала французским и английским переселенцам, и потому сейчас носители английского языка составляют 60% населения страны, а носители французского – 20%. К числу других наиболее распространенных языков относятся китайский, пенджаби, испанский, итальянский, украинский, арабский, немецкий, польский, иврит, норвежский, русский, языки выходцев из Юго-Восточной Азии и др. Число носителей китайского языка в последнее время заметно выросло. Увеличение численности аллофонов (жителей страны, для которых ни английский, ни французский языки не являются родными) не может не влиять на дальнейшее развитие канадского варианта английского языка. В праздничные дни жители украшают свои дома не только государственным флагом Канады, но и флагом страны происхождения своих предков. С 1867 по 1945 год Канада приняла более 11 миллионов иммигрантов, а после Второй Мировой Войны это число увеличилось еще на 5 миллионов. Ежегодно 1 июля (в этот день в 1867 году был принят акт о Британской Северной Америке, согласно которому Канада получила статус доминиона) в стране – общенациональный праздник – День Канады. Поэтому главное достояние Канады – ее мультикультурализм. Многие даже считают, что в Канаде не существует аутентичной культуры. По их мнению, канадская культура – результат заимствований из французской, британской и американской культур, а канадский язык – не то искаженный американский английский, не то – американизированный британский. Британцы, например, считают, что канадский диалект больше похож на американский, чем на тот вариант английского, на котором говорят носители языка в Англии и других частях Соединенного Королевства. А американцы, в свою очередь, различают в речи носителей канадского диалекта британский акцент. Сами же носители языка из Канады настаивают на том, что их вариант английского имеет совершенно четкие отличия от американского и британского вариантов. Истина же где-то посередине.
Если спросить лингвистов, какова же основная характеристика канадского английского, ответ будет следующий: это язык американских англофилов, дополненный элементами различных культур и языков, представленных в Канаде. Лингвисты единогласно считают, что канадский английский является самостоятельным вариантом английского языка со своими отличительными характеристиками. В стране выпускаются словари канадского варианта английского, а у работников СМИ есть специальные справочники, отражающие языковые особенности регионального варианта английского языка.
В целом, канадский вариант английского языка представляет собой необычное явление. Его статус долгое время оставался спорным. Он рассматривался и как британский английский, «загрязненный» американским, и как американский английский, и как гибрид британского и американского или сплав британского и американского, обладающий своими особенностями. В более поздних исследованиях постепенно закрепляется точка зрения на канадский английский как на независимый вариант. Большинство лингвистов придерживается той точки зрения, что по своей фонетике, лексике и орфографии канадский вариант английского языка занимает промежуточную позицию между британским («оксфордским») и американским английским, в котором в наибольшей степени проявляются черты американского варианта, как то тип произношения, называемый General American (GA). Такое положение вещей в первую очередь связано с целым рядом социокультурных факторов, включающих в себя особенности географического положения, исторического развития, политического устройства, культурной и экономической политики.
Итак, канадский английский – это смесь американского и британского английского, к которой добавлена большая часть французского языка, языка индейцев, а также сформированные жителями Канады устойчивые выражения, которые употребляются только там. К слову, лексика имеет название «канадизмы» – лексико-семантические варианты слов, которые не используются нигде, кроме Канады.
Выделяют 3 общие разновидности «канадизмов»:
Необходимо отметить, что в наибольшей степени канадизмы описывают местную флору и фауну, географию местности, предметы быта, названия одежды, еду и напитки. Часть из них были заимствованы из французского языка или языков коренных жителей.
Лексика наиболее полно отражает особенности развития и становления национального варианта. Уникальность канадского варианта английского языка заключается в том, что некоторые слова используются из британского варианта (например: runners (кроссовки) вместо sneakers, serviette (салфетка) вместо napkin), а некоторые – из американского (например: sidewalk (тротуар) вместо pavement, back-yard (задний двор) вместо back-garden, candies (конфеты) вместо sweets, truck вместо lorry – грузовик, pharmacy вместо chemist’s – аптека. К ним добавляются еще и канадизмы.
В настоящее время согласно Канадскому оксфордскому словарю (The Canadian Oxford dictionary) выделяется около более 2 тыс. канадизмов – лексических единиц, либо специфических для канадского английского, либо имеющих в нем уникальное значение, не характерное для других вариантов. Авторы Словаря канадизмов, составленного на исторических принципах (The Dictionary of Canadianisms on Historical Principles), разделили их на 7 основных групп [Dictionary of Canadianisms]:
2. Слова и выражения, которые ранее использовались в других вариантах английского языка, но сейчас сохранились только в Канаде, например: pencil crayon («цветной карандаш»), pet day («солнечный день во время периода плохой погоды»), to mooch («прогуливать школу»), to mind («помнить»).
3. Слова и выражения, которые используются в других вариантах, но имеют уникальное значение в канадском варианте, например: acclamation – избрание политического кандидата на основании единодушного одобрения, dipper – специальная емкость для сбора ягод, provincialization – передача полномочий местным органам власти.
4. Слова и выражения, которые имеют особую культурную значимость, например: multiculturalism («политика мультикультурализма»), hockey («хоккей»), aboriginal (« аборигенный»), Native Canadian («коренной житель Канады»), Inuit («инуит»).
5. Слова и выражения, которые наиболее часто употребляются только в Канаде, например: washroom/ bathroom («общественный туалет») (в Великобритании туалет называют loo, в США – restroom), pop («сладкий газированный безалкогольный напиток») (в США – soft drink / soda/ coke (причем фанту тоже называют coke)), physio («физиотерапия»), dish soap («жидкость для мытья посуды»), to bath («мыться в ванне/ мыть кого-то»), garbulator («утилизатор мусора») (в США – kitchen disposal), bachelor apartment («квартира-студия») (В США – studio), runners (кроссовки) (в США – sneakers/ running shoes), two-four (2-4) обозначает упаковку из 24 банок пива.
В системе канадского и американского образования много различий. Отлично иллюстрируют это слова и выражения. В американских университетах годы обучения обозначаются словами freshman year («первый год»), sophomore year” («второй год»), junior year («третий год»), senior year («четвертый год»); в Канаде про это не знают вообще! Первый год – четвертый год, намного проще! В США высшее образование получают в колледжах, поэтому там колледж и университет – одно и то же. В Канаде привыкли разделять колледж и университет и получают высшее образование чаще в университетах.
6. Слова и выражения, относящиеся к уничижительной лексике, например: wop («итальянец»), chink («выходец из стран юго-восточной Азии, китаец»), square head – немец, kraut («немец»), peasouper («франкоканадец»).
7.Слова и выражения, которые НЕ являются канадизмами, но ранее были к ним причислены, например: candy floss («сахарная вата»), friendship cake/ icing sugar («сахарная пудра»), to write an exam («сдавать экзамен»).
8. Иногда канадцы употребляют те же слова, что и американцы, но в другом значении, например: to write a test в Канаде означает, что вы сдаете письменный экзамен, а в США – что вы составляете текст.
Nice weather today, eh?
Одним из лингвистических ярлыков является мнение о повсеместном использовании жителями Канады частицы “eh” ([ei]). Канадцы постоянно вставляют eh в конец предложения с восходящей интонацией и употребляют ее в самых разных значениях; eh выполняет роль «хвостика» во всех разделительных вопросах (tag-questions) и “ в зависимости от контекста может означать и “да?”, и “что?”, и «правда»..
Nice weather we’re having, eh? – Хорошая погода сегодня, не правда ли?
She’s coming back early, eh? – Она скоро вернется, правда ведь?
You are ready, eh? - Ты готов, да?
Междометие «eh» происходит от французского «hein» (А? Как? Что? Ну! Каково!), и франкоговорящие канадцы произносят его именно так. Англоговорящие канадцы произносят его — «eh», и употребляют в разных ситуациях, как эмоциональную реакцию на происходящее: Thanks, eh. — Надо же? Спасибо.
Хотя на самом деле в речи канадцев eh звучит не так часто, и скорее характерно для жителя сельской местности мужского пола с невысоким социальным статусом и уровнем образования. Во многих случаях eh служит для смягчения определенных высказываний говорящего, делая их чуть более вежливыми. В повествовательных предложениях eh выполняет функцию контекстуальной связки и указывает на то, что речь говорящего не закончена и собеседнику не стоит ее прерывать, например: So I was walking down the street, eh? And I saw a friend of mine at the store, eh? And so I thought I’d say hi, eh? Eh рассматривается не только как определенный канадизм, но и стало своего рода стереотип о канадцах, хотя его используют и некоторые жители севера Среднего Запада США, Новой Зеландии, Севера Англии и Шотландии. В Канаде eh очень часто помещают на любую сувенирную продукцию.
Sorry: просите прощения – и вас примут за канадца!
Существуют особенности, характерные исключительно для канадского варианта английского языка.
Жители Канады все время просят прощения, намного чаще, чем американцы. Люди шутят, что если вы наступите канадцу на ногу, он попросит у вас прощения. Канадцы говорят sorry, иногда pardon.
Не следует забывать о влиянии французского языка. На многих вывесках названия учреждений и организаций включают слова как из английского, так и из французского языка, например: Shopping Centre d’Achats.
Таким образом, канадский вариант английского языка имеет определенное количество специфичных для него черт, связанных с фонологическими, морфологическими, синтаксическими и лексическими особенностями, которые имеют и свои региональные отличия и, безусловно, определяют его как самостоятельный вариант.
Конечно, сейчас нет четкого разделения на британский и американский английский. Но некоторые детали позволят быстро понять, из какой страны ваш собеседник.
В общем и целом, канадский вариант английского – своеобразный, интересный язык, который в зависимости от региона и диалекта может звучать и ближе к американскому, и ближе к британскому английскому.
Приглашаем на наши программы «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» и «Учитель английского языка», в рамках которых на занятиях по страноведению, лексикологии английского языка, практическому курсу английского языка вы сможете не только просто познакомиться с вариантами английского языка, но и овладеть всеми тонкостями перевода слов и выражений именно с учетом той или иной страны!