Е.М. Верещагин

Институт русского языка им. В.В. Виноградова РАН, г. Москва, 119019, Россия

Полный текст PDF

Аннотация

По сообщениям русских летописей, князь Владимир Великий (во время крещения в Корсуни в 986 г.) произнёс на церковнославянском языке два исповедания веры – хорошо известный Никео-Царьградский символ и ещё одну «веру христианску», которая до сравнительно недавнего времени была неизвестна и представляется весьма загадочной до сих пор. Ясно, что эта вторая «вера» была переведена с греческого, но византийский оригинал отыскался только в середине XIX в. Крещаемый князь Владимир прочитал во всеуслышание так называемый li,belloj (лат. деминутив libellus – книжица), составленный (около 835 г.) знаменитым «великим исповедником» (o` me,gaj o`mologhth,j) Михаилом Синкеллом. Славянский перевод весьма интересен как лингвистический источник, но тем не менее он исследован скудно. Славянские версии «Либеллия» Михаила представляют собой пять отдельных переводов, предпринятых в разные исторические периоды (на протяжении шести столетий) и на различных территориях – у южных и у восточных славян. Общей характеристикой всех пяти версий является большой объём варьирующихся отвлечённых лексем. Лингвистическая природа интенсивного варьирования не может быть сведена к ныне известным механизмам, так что автор исследования предложил новый лингвистический термин (флуктуация), чтобы обозначить феномен богословской терминации (сотворения и конкуренции терминов в процессе языкотворчества). К теоретической аргументации прибавлен пространный перечень лексических вариантов – единиц, участвующих в процессе вышеназванной флуктуации.

Ключевые слова: либеллий, вероисповедный документ, лексическое варьирование, коллация вариантов, флуктуация, вероучительная интерпретация

Литература

  1. Повесть временных лет: въ лѣто 6494 [986] – въ лѣто 6504 [996] (л. 27–44) // Лаврентьевская летопись: [Репр. изд. 1926 г.] / Под ред. Е.Ф. Карского; Предисл. Б.М. Клосса. – М.: Языки рус. культуры, 1997. – Н, VIII, 733 с. – (Полное собрание русских летописей. Т. 1, вып. 1)
  2. Бибиков М.В. Византийский прототип древнейшей славянской книги (Изборник Святослава 1073 г.). – М.: Памятники ист. мысли, 1996. – 403 с.
  3. The Povĕst' vremennykh let: An Interlinear Collation and Paradosis / D. Birnbaum, H.G. Lunt; Еd. D. Ostrowski. – Cambridge, MA: Harvard Univ. Press, 2003. – 2368 p. – (Harvard library of Early Ukrainian literature. Texts. V. 10, parts 1–3)
  4. Троицкий сборник. – URL: http://mns.udsu.ru/mns/portal.main?p1=53, свободный.
  5. Бенешевич В.Н. Древнеславянская Кормчая XIV титулов без толкований: в 2 т. – София: Изд-во Болгар. Акад. наук, 1987. – Т. 2. – 331 с.
  6. Изборник Святослава 1073 года: в 2 кн. – М.: Книга, 1983. – Кн. 1: Факс. изд. – 266 л.
  7. Изборник великого князя Святослава Ярославовича 1073 года [Фототип. изд.] / Предисл. Г. Карпова. – СПб.: Иждивением Т.С. Морозова, 1880. – X, 266 л. – (О-во любителей древней письменности; вып. LV)
  8. Изборник великого князя Святослава Ярославича 1073 года: С греч. и лат. текстами / Подг. О.М. Бодянский; предисл. Е.В. Барсова. – М.: Унив. тип., 1883. – XXV, 32, 185 с. – (Чтения в Имп. О-ве истории и древностей российских. 1882. Кн. 4)
  9. Thomson F.J. Les cinq traductions slavonnes du “Libellus de fide orthodoxa” de Michel le Syncelle et les mythes de l'arianisme de saint Méthode, apôtre des Slaves, ou d'Hilarion, métropolite de Russie, et de l'existence d'une Église arienne à Kiev // Revue des Études Slaves. – 1991. – Т. 63. – Р. 19–54.
  10. Никольский Н.К. Материалы для истории древнерусской духовной письменности. – СПб.: Тип. Имп. Акад. наук, 1907. – VI, 168 с. – (Сб. Отд-ния рус. яз. и словесности Имп. Акад. наук. Т. 82, № 4)
  11. Верещагин Е.М. «Либеллий» Михаила Синкелла и «Вѣра хрьстианьска» князя Владимира Великого: лингвистические наблюдения // Русь эпохи Владимира Великого: государство, церковь, культура / Под ред. Н.А. Макарова, А.В. Назаренко. – М.; Вологда: Древности Севера, 2017. – С. 84–129.
  12. Верещагин Е.М. Церковнославянская книжность на Руси: Лингвотекстологические разыскания. – М.: Индрик, 2001. – 607 с.
  13. Верещагин Е.М. Кирилло-Мефодиевское книжное наследие: Межъязыковые, межкультурные, межвременны́е и междисциплинарные разыскания. – М.: Индрик, 2012. – 518 с.
  14. A Patristic Greek Lexicon / Ed. G.W.H. Lampe. – London: Oxford Univ. Press, 1961. – 1568 p.
  15. Верещагин Е.М. Был ли креститель Руси князь Владимир еретиком-арианином? // Изв. Акад. наук СССР. Сер. лит. и яз. – 1989. – № 1. – С. 49–56.
  16. Верещагин Е.М. Варьирование как органическая черта терминотворчества: попытка апологии великого князя Владимира // Верещагин Е.М. История возникновения древнего общеславянского литературного языка. Переводческая деятельность Кирилла и Мефодия и их учеников. – М.: Мартис, 1997. – 315 с.

Поступила в редакцию

23.05.17


Верещагин Евгений Михайлович, доктор филологических наук, профессор, главный научный сотрудник отдела лингвистического источниковедения и истории русского литературного языка

Институт русского языка им. В.В. Виноградова РАН

For citation: Vereshchagin E.M. “Christian Faith” by Prince Vladimir the Great: Fluctuations of abstract lexemes. Uchenye Zapiski Kazanskogo Universiteta. Seriya Gumanitarnye Nauki, 2017, vol. 159, no. 5, pp. 1097–1105. (In Russian)


Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.