15 июня 2010
Из Страсбурга виднее: о проекте "Музеи Казанского университета" (Айсылу Ильясова)

В рамках проекта «Музеи Казанского университета» нашей задачей было перевести страницы сайта музея Казанской химической школы на немецкий язык. Это была великолепная возможность на деле понять, что такое работа переводчика, насколько она сложна, тонка и ответственна. Раньше, читая переводы книг, статей, других материалов, я не могла себе представить, сколько труда за всем этим стоит, как просто дезинформировать людей, неправильно поняв, о чем в действительности шла речь в тексте оригинала.

Как же правильнее перевести то или иное выражение, не нужно ли уточнить значение отдельных слов, какой из синонимов лучше подходит к данному контексту, будет ли понятен иностранному читателю смысл переведенного предложения? Вот теперь смысл передан точно… А стилистика? Как звучит перевод? Как он вписывается в канву всего текста? Именно такими вопросами мы задавались на каждом занятии. Думаю, что без носителя языка такая работа была бы невозможна, поэтому проект осуществлялся под руководством практикантки Немецкого центра ОНиК Аниты Беркмиллер (Университет Лейпциг, Германия).

На первой встрече каждый из группы получил свой кусочек текста для перевода … "Что может быть проще, чем перевести всего пару страниц!", – подумала я вначале. Однако насколько сложным окажется задание, поняла уже на первых занятиях.

Совместная кропотливая работа требовала постоянной концентрации и отличного знания языка. Ни одно слово не было оставлено без нашего внимания… Иногда перевод одного – двух предложений занимал всё занятие! Процесс перевода осложнялся еще и тем, что мы столкнулись с таким количеством специфических терминов, что даже носителю языка – Аните – не всегда было просто найти эквивалент в родном немецком.

Общими усилиями мы справились с заданием за два месяца и получили ценный опыт в этом непростом деле – письменном переводе. А главное, мы познакомились с некоторыми важными способами технологии перевода. Только теперь, учась в магистратуре Страсбургского университета, я понимаю, насколько важен был этот опыт. Ведь многие задания, в том числе магистерская работа, – это в том числе и письменный перевод. От души хочу поблагодарить за все О.И.Донецкую! А также, пользуясь случаем, других преподавателей немецкого языка, прежде всего Ф.Л.Ратнер и К.Я.Кадралиеву.

Айсылу Ильясова,
выпускница кафедры международных отношений,
выпускница образовательной программы Немецкого центра ОНиК
"Переводчик в сфере профессиональной коммуникации", 2010

Источник информации: Немецкий центр ОНиК