15 мая 2014
С 11 по 23 апреля 2014 года старший преподаватель кафедры английской филологии Ильясова Ленара Ирековна, проходила стажировку в институте международных исследований города Монтерей (США)

С 11 по 23 апреля 2014 года Ильясова Ленара Ирековна, кандидат филологических наук, старший преподаватель кафедры английской филологии проходила стажировку в институте международных исследований города Монтерей (США). Стажировка была организована в рамках Программы развития Казанского федерального университета.

«Стажировка проходила на базе Монтерейского института международных исследований, магистратуры Миддлберийского колледжа - одного из старейших и самых престижных гуманитарных вузов США. Магистерские программы вуза «ориентированы на три основные направления: международная политика и бизнес, преподавание языков, устный и письменный перевод и менеджмент локализации»; среди которых особое место занимает переводческое направление. В рамках данного направления предлагаются магистерские степени по специальностям «Письменный и устный перевод», «Письменный перевод» и «Устный перевод». Подготовка переводчиков осуществляется на английском языке, который изучается в сочетании с одним или двумя из предложенных восьми языков: французским, испанским, немецким, русским, корейским, китайским, японским и арабским.

О высоких стандартах подготовки устных переводчиков свидетельствует тот факт, что профессорско-преподавательский состав состоит из профессиональных переводчиков, имеющих богатый опыт работы на международной арене, на Олимпийских играх, в многонациональных компаниях. Преподаватели вуза нередко возглавляют ведущие переводоведческие издания, в частности международный научный журнал “Interpreting” («Устный перевод»), являются членами престижных профессиональных организаций: Международной ассоциации синхронных переводчиков (AIIC) (штаб-квартира в Женеве), Американской ассоциации специалистов в области языка (TAALS) с офисом в Вашингтоне. Опыт Монтерейского института международных исследований интересен тем, что вузом установлена тесная связь с такими организациями, как ООН, Еврокомиссия, Госдепартамент США, где студенты имеют возможность пройти практику и, зарекомендовав себя, вернуться после окончания вуза в качестве штатных или внештатных сотрудников – за счет чего в учебном процессе находит отражение специфика современной переводческой практики.

Во время стажировки были прослушаны лекции и посещены практические занятия по устному последовательному и синхронному переводу на первом и втором курсе магистратуры – цикл обучения, большей частью посвященный совершенствованию навыков устного перевода в рамках обширного материала общественно-политического дискурса, изучаемого в последнем семестре. Следует особо отметить встречу с Андреем Моисеевым, руководителем Департамента лингвистических услуг на Олимпийских играх 2014 г. - запоминающееся, содержательное общефакультетское мероприятие, вызвавшее большой интерес у студентов, преподавателей и гостей переводческого отделения.

Во время занятий и индивидуальных консультаций с преподавателями были обсуждены вопросы, касающиеся исходной методологии устного синхронного и последовательного перевода, режимов последовательного перевода; оборудования для синхронного перевода; вступительных испытаний для поступающих на отделение устного перевода; промежуточной и итоговой аттестации в области устного перевода; требований, предъявляемых устным переводчикам международными организациями; правовых отношений устных переводчиков на рынке труда; принципов разработки и критериев эффективности образовательных программ по устному переводу» (из отчёта Ильясовой Л.И.).