18 ноября 2015
Научить ребенка говорить на четырех языках возможно

По статистическим подсчётам в Российской Федерации иностранные языки знают всего около 11% населения, что удивительно, ведь Россия – одно из самых многонациональных государств мира.  С 2020 года обязательным экзаменом при окончании школы станет английский язык. В министерстве образования и науки РФ говорят о необходимости обучения детей четырем языкам.  Конечно знание иностранного языка или нескольких нужно. Но вот всем ли? Многие ли дети способны к освоению иностранных языков и как им помочь в этом? 

Наш собеседник, кандидат педагогических наук, научный руководитель Международной сетевой лаборатории по многоязычию и межкультурной коммуникации (головная лаборатория «Инновационные технологии в сфере поликультурного образования» при Елабужском институте КФУ), ответственный секретарь Международного методсовета по многоязычию и межкультурной коммуникации Екатерина Кудрявцева утверждает, что знание нескольких иностранных языков – это требование сегодняшнего поликультурного общества, и при грамотном подходе обучить ребенка нескольким языкам вполне реально. Если учесть, что в нашем многонациональном государстве процент смешанных браков, где дети с рождения начинают говорить на двух языках, составляет около 50%,  можно сказать, что половина нашего общества  - априори полиглоты. Способность к усвоению иностранных языков  заложена у них с младенчества.

- Екатерина Львовна, в предыдущих интервью вы говорили о том, насколько успешнее и креативнее своих сверстников могут быть правильно развивавшиеся дети–билингвы (дети, говорящие с раннего или дошкольного детства на двух языках). В чем это выражается?

- Дети-билингвы - не только говорят на двух языках. Они рождаются и растут внутри двух культур, нащупывая методом наблюдения, проб и иногда ошибок пути сотрудничества с ними. Маневрируя меж языков и традиций, чтобы не просто достичь цели, а сделать это оптимальным способом.

По данным нейропсихологии, основное отличие таких детей  – большая пластичность их мозга. Они способны воспринимать и обрабатывать большее количество информации. Западные специалисты — испанские, германские, израильские нейропсихологи, психологи и социологи — полагают, что этим (наравне с большим вдвое объемом страноведческих и культуроведческих компетенций и т.д.) объясняется большая креативность, стрессоустойчивость и  адаптация билингвов к вновь возникшей ситуации. Билингвальное сознание более мобильно.

Можно сказать, что с пеленок такие дети ориентированы на подсознательное уравновешивание, сопоставление, анализ двух картин мира, например, картины мира носителей татарской и русской культуры (если мама - татарка, а папа – русский). Они воспринимают языки и культуры отца и матери, как равноценные, равноправные. И в этом - ключик к миру билингвов. Для них нет плохих и хороших культур, нет сильных и слабых языков, все абсолютно равноценны.  Язык в понимании билингва - это не голая грамматика, а инструмент реального общения, взаимодействия с окружающей действительностью, самореализации и самопрезентации. И, если окружающая действительность многоязычна, то многоязычный ребенок, соответственно, гораздо успешнее.

- То есть выучить несколько иностранных языков детям-билингвам проще, чем остальным?

- Да, при наличии верного построения образовательного процесса (с учетом возраста, этнокультурного компонента и целеполагания на освоение или усвоение языка ради общения на нем). Тогда языки, которые дети впоследствии осваивают, тоже воспринимаются как необходимые инструменты для процесса реального взаимодействия с миром. Крайне важно, чтобы в процессе обучения происходило реальное и интересное для ребенка взаимодействие с носителем языка как родного, а не только с учебником и учителем.

Сегодня в РФ часто в неспециализированных образовательных организациях преподается (а не передается при общении на языке, погружениия в культуру его носителей) русскоязычными педагогами редуцированная версия английского как иностранного. За час-два занятий в неделю даже школьники начальной школы (я уже не говорю о дошколятах) не получают необходимых основ для общения на иностранном языке. Вызубренные слова и фразы не станут фундаментом активного взаимодействия со сверстниками и взрослыми носителями языка, столь необходимого малышам.

Одна из первопричин в том, что английский язык в России чужероден. Поэтому гораздо эффективнее, если дошкольники, нацеленные на билингвальность, овладевают исконными национальными языками: в Татарстане — татарским, в Удмуртии – удмуртским и пр.

- А если говорить об обычных детях, которым необходимо усвоить три-четыре иностранных языка с 1 по 9 класс? Есть какие-то рекомендации для них?

- Рекомендаций, в принципе, кроме знания и соблюдения педагогами существующих актуальных методик преподавания иностранных языков, использования современных учебных материалов, в т.ч. игровых, медийных, и учета возраста и уровня подготовки каждого учащегося в отдельности, не существует. Классы и ученики год от года различны по мотивации, по уровню владения языками, даже по уровню общего развития и наличию заболеваний (по данным различных исследователей, сейчас от 50 до 70% школьников физически нездоровы, что отражается и на успеваемости, и на реакции на дополнительную умственную нагрузку, и на требование новых образовательных стимулов).

Кроме того, важно понимать, что именно означает "усвоение" иностранного языка в 1-2 классе, а что в 5-6 и 8-9 классах. В первом случае мы можем говорить об освоении и использовать методы и технологии погружения в иноязычную среду, работы с носителями языка как собеседниками и т.д., как это принято в странах Европы для дошкольников и учеников начальной школы. С 10-11 лет это уже именно усвоение языка, его изучение как иностранного, но с опорой на ранее сформированные знания и умения в области известных детям родного и первого иностранного языков. Третий иностранный язык изучается с опорой на понимание структур первого и второго иностранного языков как своеобразная «надстройка».

Поэтому оптимально, если первым иностранным в начальной школе будет качественный (не «глобальный», а «классический»), к примеру, английский, со всеми его ньюансами, с огромной этнокультурной составляющей... Вторым, допустим, - немецкий, дающий возможность сопоставления грамматических структур и иной работы учащегося, направленной на анализ лингвистических явлений (развитие т.н. лингвокомпетенции). Третьим - иноструктурный испанский, китайский или японский.

При всем этом важно использование современного эффективного учебного материала, игровых технологий, взаимодействие с носителями языков в режиме реального и виртуального времени для мотивации детей к глубинному освоению и усвоению языков и культур их носителей, к их использованию в реальном общении. Ибо язык живет лишь в общении, и только развитие речи способствует развитию мышления.

Источник информации: Екатерина Сайбель, пресс-служба Елабужского института КФУ