16 ноября 2015
"В КФУ я на своем месте!"

Поступая в магистратуру, так много хочется успеть: набраться новых знаний и практических навыков, пройти стажировку (желательно за рубежом), приобрести новые связи и, конечно же, присмотреться к перспективным работодателям. И возможности, которые предоставляет Казанский университет, вполне позволяют реализовать все эти желания. Так, за год учебы в сетевой магистратуре по переводу «Теория перевода. Межкультурная и межъязыковая коммуникация», реализуемой в Высшей школе иностранных языков и перевода КФУ, Гульнара Абдрашитова успела побывать в Каспийской Высшей школе перевода Астраханского государственного университета, пройти стажировку в Брюсселе и поучаствовать в организации II Международной полевой археологической школы, проходившей в Болгаре.

- Гульнара, как удалось успеть так много всего за один год учебы в магистратуре?

- Учиться здесь безумно интересно. И не только потому, что существенно «подтягиваешь» уровень владения иностранным языком. Ты становишься неким универсальным специалистом, начинаешь разбираться в самых разных областях: от палеоантропологии, химии и физики до современных международных отношений.

За этот год пришлось вложить немало труда в обучение, и поездка в Брюссель после летней сессии стала наградой за усилия для меня и моей одногруппницы Аси Бадамшиной. Поступая в КФУ, я и представить себе не могла, что когда-нибудь окажусь в самом сердце Европы и Европейского союза, да еще и в тот момент, когда происходили важнейшие политические события – решалась судьба Греции. Этот шанс появился благодаря долгому и плодотворному сотрудничеству Каспийской Высшей школы перевода (соорганизатора магистратуры со стороны Астраханского государственного университета) и Генерального Директората по устному переводу Европейской комиссии.

- Как проходила стажировка?

- Она началась с визита в Директорат по устному переводу Европейской комиссии. Его глава, один из старейших переводчиков этого института Клод Дюран рассказал о структуре и работе Директората, истории становления и развития Европейского союза и о роли переводчиков в этом процессе. Уже на следующий день мы посетили реальное заседание Европейского совета. Часы, проведенные в кабине переводчика, стали бесценным опытом для нас!

За две недели мы не только переводили на заседаниях Евросовета, но и посетили Европейскую комиссию, Парламентариум, Директорат по письменным переводам. Увлекательной частью нашей поездки стало посещение штаб-квартиры Организации экономического сотрудничества и развития в Париже. Мы присутствовали на одном из заседаний, познакомились с работой переводчиков и были искренне впечатлены их слаженностью и умением работать в команде. Но, пожалуй, самым захватывающим событием для нас стал визит в Европейский парламент. Практика синхронного перевода в стенах этого легендарного учреждения стала достойным завершением нашей стажировки.

- А чем запомнилась столица Бельгии?

- Впечатления от Брюсселя, конечно, незабываемые. Больше всего поразил тот факт, что быть полиглотом в Европе – это норма. Официальные языки Бельгии - нидерландский, французский и немецкий. Кроме того, практически все бельгийцы, как европейцы, знают английский язык. А если кто-то из них является потомком эмигрантов, то добавьте к этому списку еще и родной язык их предков.

- Этим летом была еще и работа переводчиком в секции палеоантропологии Международной полевой археологической школы…

- Я переводила на лекциях и практических занятиях участникам из Ирландии и Нидерландов. Чтобы быть на уровне пришлось серьезно подготовиться: выучить анатомию человека, строение скелета и археологическую терминологию. Это был очень полезный опыт – переводить нашептыванием (шушутаж) лекции известнейших российских и зарубежных ученых.

Было сложно и в то же время интересно. Жили в полевых условиях, без особых удобств, зато теперь я запросто могу определить пол и возраст по черепу, да и «собрать» скелет человека мне теперь тоже по силам.

- Наверное, не каждый сможет учиться в такой магистратуре, ведь для этого нужно прилагать много усилий?

- Это точно. Нужно уметь быстро переключаться, усваивать информацию. Приходится много работать, ведь кроме выполнения домашних заданий наших преподавателей (а это большие объемы), надо выполнять задания и астраханских преподавателей по тем предметам, которые они проводят по видеоконференции или скайпу.

- Сколько языков вы изучаете?

- Наша группа в качестве основного языка изучает английский, и в зависимости от выбора второго языка (французский или немецкий) делится на две подгруппы. Я вхожу в подгруппу «французов».

- Как проходят занятия по синхронному переводу?

- Занятия проходят по-разному. Сначала нам задают определенную тему, о которой пойдет речь на занятии. Например, альтернативные источники получения энергии. Затем мы тщательно изучаем этот вопрос, разбираемся как работают ветряные турбины, как получают солнечную энергию и т.д., составляем глоссарий, чтобы, придя на занятие, понимать, как переводить на данную тему. Иногда мы готовим доклады на определенную узкую тему и переводим на занятии друг друга. Вариантов много.

Совсем недавно, в конце октября, мы ездили на производственную практику по синхронному переводу в Каспийскую Высшую школу перевода, которая располагает специальным оборудованием, полностью копирующим рабочее оборудование в институтах Евросоюза.

- Чем тебе нравится эта магистратура?

- Я очень рада, что поступила сюда. Закончив бакалавриат в Самарском педагогическом университете и получив возможность работать учителем английского языка, я и не думала о карьере переводчика, тем более синхронного. Но как-то увидела объявление о приеме в магистратуру на сайте Приемной комиссии КФУ, приехала на вступительные экзамены и поступила.

Первое же приятное впечатление – мне сразу предоставили общежитие в Деревне универсиады. Такого студенческого корпуса я не видела никогда в жизни. По сравнению с теми условиями, в которых жила в Самаре, Деревня универсиады просто супер! Корпус на ул. Межлаука, д.3, в котором идут занятия тоже современный и удобный, с прекрасно оборудованными аудиториями. Ну и, конечно же, нельзя не отметить высококвалифицированный преподавательский состав отделения «Высшая школа иностранных языков и перевода».

Да и вообще, попав в КФУ сразу понимаешь, что это махина, огромный университет с богатой историей. Здесь, я получаю гораздо больше удовольствия от обучения, чем когда училась на бакалавриате. Так что в КФУ я точно на своем месте.

Источник информации: Луиза Каримова