05 марта 2015
Год литературы России в Институте международных отношений, истории и востоковедения

3 февраля в Институте Международных отношений, истории и востоковедения состоялась встреча с Лидией Григорьевой, известным русским поэтом, эссеистом и фотохудожником,членом Европейского общества культуры, Всемирной Академии искусства и культуры, международного ПЕН-клуба, а также Союза писателей СССР. Лидия Григорьева много лет вела колонки в русских газетах Лондона. Встреча была посвящена презентации новой книги ее мужа «Равиль Бухараев. История Российского мусульманства. Беседы о Северном Исламе», которая недавно вышла в издательстве "Алетейя" в Санкт-Петербурге.

Зам директора института по научной работе профессор В.А. Летяев в беседе с Л. Григорьевой отметил, что тема исламской культуры, чрезвычайна интересна студентам нашего института, поскольку при ИМОИиВ КФУ работает Федеральный ресурсный центр развития исламского и исламоведческого образования (ФРЦ РИИО).

Лидия Григорьева и Равиль Бухараев долгое время были прекрасной супружеской парой, олицетворяя союз двух ярких творческих людей. Последние три года Лидия Григорьева посвящает огромную часть своего времени на осуществление проектов, которые "вписывают" творческое наследие ушедшего от нас в январе 2012 года Равиля Бухараева в культуру современного Татарстана и России. Любовно изданная Лидой Григорьевой книга, не только о Северном Исламе и даже не только об Исламе вообще, и даже не только о сложных отношениях христиан и мусульман. Это, конечно, богословские беседы, порой на очень сложные и тонкие темы. Лидия Григорьева считает, что выход этой книги – событие в культурной жизни России и Татарстана.

Как рождаются Ваши стихи?... Что служит источником для вдохновени?...

О том, как "приходят" стихи. Лидия Григорьева прочитала свое стихотворение, которое родилось буквально из образа лошадиной повозки, увиденного ею в центре Казани. Так родилось философское стихотворение.

О муках творчества. Все мы знаем знаменитые черновики Пушкина, с его многочисленными правками, которые отражают мучительный поиск поэта точного слова ...Лидия Григорьева признает, что в ранний период творчества ей было знакомо это состояние, были черновики, десятки исправлений... Они писали ручкой, печатали на громко стучащей механической машинке, шум от которой пугал соседей ...Но постепенно росло мастерство, Равиль Бухараев стал писать сразу набело. И я сама стала печатать стихи на компьютере почти без правок...Но стихи иногда долго вынашиваются...

Лидия Григорьева рассказала о том, что творчество требует полного отключения: некогда делать прическу, следить за маникюром, в стороне остаются повседневные заботы, поэт становится только проводником мысли. Именно в таком "режиме" она писала свою последнюю поэму. Для студентов такие признания важны, для того чтобы понимать, что любое творчество требует не просто внутренней сосредоточенности, полного погружения, а иногда и жертв, иначе не будет результата. Формула творческого и научного открытия стара: талант плюс труд. Но без вдохновения писать нельзя, иначе это будет механическое стихотворение и поэтического образа не возникнет...

Расскажите о том, как воспринимают современную русскую поэзию на Западе

"Мы живем в Лондоне с начала 1990-х годов, у нас там дом с садом и цветами. У нас есть свой круг русских эмигрантов, с которыми мы встречается на культурных мероприятиях и в церкви. Быть русским поэтом на Западе непросто". Л. Григорьева затронула важную для культурологов тему культурного контекста. "Известно, что существует разное восприятие юмора на Западе и в России. Поколение людей, сформировавшееся в советскую эпоху, воспринимает юмор из "Брильянтовой руки" Гайдая, "Джентльменов удачи" Г. Данелия, а люди на Западе выросли на других фильмах, в другой среде, у них другие герои, другой юмор. И культурный контекст надо учитывать и поэту и писателю".

Как Вы работаете над переводами?...

"Мы переводили с Равилем Бухараевым очень много поэтов бывших союзных республик: эстонских, белорусских, башкирских, и, конечно, татарских для западного читателя. Там они не были известны. И я горжусь этой работой. Всегда переводили по подстрочнику. Чтобы понять смысл стихов надо погружаться в ритм, музыку чужого языка. Ритм очень важен для перевода. Р. Бухараев, выросшей в среде казанской научной интеллигенции, был знаком с бытовым татарским языком, но для перевода Тукая он специально изучил литературный татарский язык, который знают немногие. Мы опубликовали наследие поэтов Золотой орды, которое до недавнего времени оставалось неизвестным.В книгу "Поэзия Золотой орды", кроме произведений анонимных авторов, вошли образцы творчества таких поэтов Золотой Орды, как Кутб, Хорезми, Хисам Кятиб и Сайф-и Сараи.Все поэты, которые создавали свои бессмертные произведения в Сарай-аль-Махруса и других поволжских городах, в Хорезме, и даже в Иране и Египте, являются литературными классиками татарского и всех других тюркских народов, чьи предки когда-то жили на территории Великого государства. Стихи в этой книге переведены с чрезвычайно близких к золотоордынским по языку старо-татарских текстов, опубликованных в XIX веке со старинных рукописей, которые и сегодня обнаруживаются археографами в татарских деревнях Поволжья и Приуралья".

В завершении вечера вновь звучали стихи Лидии Григорьевой разных лет. В зале была тишина. Студенты благодарили поэта аплодисментами. Л. Григорьева осталась довольна общением со студентами и пообещала подарить нашему институту книгу перевода Корана, сделанную Р. Бухараевым.

Источник информации: Сыченкова Л.А.