С 1998 года в рамках программы профессональной переподготовки «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» на базе учебного центра «Совремнная филология» проводится подготовка письменных переводчиков по различным направлениям профессиональной коммуникации. Обучение переводчиков выстраивается таким образом, чтобы слушатели имели возможность развивать навыки письменного перевода с ориентацией на сферу своих профессиональных интересов. Занятия по профессионально-ориентированному переводу ведут опытные преводчики.
Особенности и трудности профессионального перевода медицинской литературы мы обсудим с действующим переводчиком, кандидатом педагогических наук, преподавателем учебного центра «Современная филология» Яшиной Ольгой Владимировной.
УЦ: Ольга Владимировна, у Вас большой опыт переводческой практики. Перевод специализированных текстов в области медицины относится к наиболее сложному виду. Какие наиболее распространенные ошибки могут возникнуть при переводе медицинской литературы и что Вы посоветуете для их предотвращения?
Яшина О.В.: К наиболее распространенным ошибкам относится неточный перевод терминологии, например, названий компонентов в рецептах, заболеваний или составных частей медицинского оборудования. Неточный и неправильный перевод профессиональной лексики может привести к тяжелым последствиям: неправильной постановке диагноза, неверному назначению лечения, поломке диагностических и лечебных устройств. Если в художественной литературе «приблизительный» перевод можно объяснить тем, что переводчик именно так понимает мысль автора, то в переводе специализированной литературы это абсолютно недопустимо. Поэтому особенно важно, чтобы переводчик обладал хорошими базовыми знаниями не только в области иностранного языка, но и в сфере переводимого специализированного текста.
УЦ: Имеются ли особенности при переводе сокращений в медицинских текстах?
Яшина О.В.: Большое значение в расшифровке сокращений имеет способ написания исходного текста. Неразборчивый рукописный почерк врача может привести к неверному толкованию сокращенного слова. На правильное понимание таких словесных конструкций существенное влияние оказывает контекст. Переводчик должен не просто механически перекладывать предложения на другой язык, а четко понимать смысл его содержания и улавливать направление мысли автора.
УЦ: С какими ошибками вы чаще всего сталкиваетесь при проверке переводов слушателей программы «Переводчик»?
Яшина О.В.: Как правило, с грамматическими ошибками, которые могут не просто «испортить» текст. Одна пропущенная цифра или буква может привести к несоблюдению дозировки препарата или частоты его приема.
УЦ: Что Вы посоветуете переводчикам, работающим с медицинскими текстами?
Яшина О.В.: Для того, чтобы предупредить возможные ошибки при переводе медицинской литературы необходима качественная и длительная подготовка, постоянная практика.
УЦ: Спасибо, Ольга Владимировна, за интересную беседу и возможность узнать о профессиональных секретах переводчика.