Залог успеха любого проекта – кадры, развитие, инновации. Проекты в образовательной сфере будут успешными только тогда, когда люди, которые ими занимаются, не стоят на месте в профессиональном плане и всегда открыты новым идеям. Участие в научно-практических конференциях – самый лучший способ не только познакомиться с новыми веяниями в науке и инновационными методами обучения, но и поделиться своими находками, идеями и практическими наработками.
Недавно преподаватели УЦ «Современная филология» ЦРК UNIVERSUM+ ИМОИиВ КФУ приняли участие в VI Международной научной конференции «Проблемы теории, практики и дидактики перевода», проводившейся в Нижегородском государственном лингвистическом университете им. Н.А. Добролюбова.
Заведующий учебным центром Гульнара Галиуллина поделилась впечатлениями о конференции, участниках и основных результатах работы:
Перед нашей делегацией стояло несколько основных задач. В первую очередь, конечно, это обмен опытом в подготовке письменных переводчиков. Традиционно Нижегородский государственный лингвистический университет считается флагманом в подготовке по иностранным языкам, именно поэтому все мероприятия, которые организуются на его базе, всегда вызывали и вызывают особый интерес. Основные проблемы, которые рассмотрели участники, касались самого наболевшего и актуального. Много раз в докладах и прениях прозвучал вопрос о том, не заменит ли машина живого переводчика. Преподаватели перевода говорили о том, что сейчас требуется вырабатывать новый подход в обучении, так как современное поколение с ярко выраженным клиповым мышлением, нужно научить не только языку, но и лингвистическому аналитическому мышлению. Одной из участниц было отмечено, что «цифровая деменция» - проблема общемировая, а способы борьбы с ней – это, прежде всего, изменение мышления не только студента, но и преподавателя. Много внимания было уделено тому, как объяснять студенту основы профессии и деятельности. Практически все участники полностью согласились с тем, что повышение уровня подготовки переводчиков зависит и от уровня их общей подготовленности, и от уровня преподавателей, которые должны держать руку на пульсе, подбирать материалы и учебные пособия таким образом, чтобы студент получил максимально практическое образование.
Наша команда выступила с докладом «Особенности реализации программы «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» в очно-дистанционном формате обучения». Мы снова убедились в том, что наш учебный центр, основываясь на базовых, классических методах обучения, находится при этом на «передовой», постоянно внедряя новые, интересные решения. Доклад вызвал живой интерес, участники задавали много вопросов, интересуясь как методической, так и организационной стороной вопроса.