10 ноября в Казанском федеральном университете состоялся научно-популярный проект «PROНаука в КФУ», проводимый с 2016 года. Гостей традиционно ожидали научно-популярный лекторий от преподавателей КФУ и приглашенных спикеров, практические занятия (опыты, эксперименты, мастер-классы) и умные развлечения (тематические игры, квизы, викторины). В этом масштабном мероприятии принял участие и Институт филологии и межкультурной коммуникации в лице кандидата филологических наук, ассистента кафедры теории и практики преподавания иностранных языков, практикующего переводчика Фарзании Галихановой. Её лекция под названием «Перевести нельзя загуглить» прошла в интерактивном формате. В теоретической части лектор рассказала об особенностях перевода аудивизуального материала, были затронуты основные аспекты перевода фильмов, их локализации, обсуждались и «подводные камни», ожидающие переводчика фильмов. Поговорили также о нюансах дубляжа и субтитрирования фильмов. Участники ознакомились с основными компетенциями, которыми должен владеть переводчик, узнали, где и как этому учат сейчас. Фарзания Галиханова с удовольствием поделилась личным опытом из своей переводческой практики и несколькими лайфхаками, необходимыми для перевода фильмов.
В ходе интерактивной части у участников была возможность и самим потренироваться в переводе отрывков из известного телесериала «Уэнсдей» (Wednesday) и анимационного фильма «Суперсемейка» (Incredibles). Слушатели с интересом отнеслись к вопросам, касающимся перевода фильмов, поделились своими взглядами касаемо обсуждаемых вопросов.