04 августа 2014
Работа над ошибками

Эта статья посвящена различным ошибкам,  встречающимся в периодической печати, на табличках, в рекламных проспектах, на знаках. Призываем вас, наших читателей, присылать в адрес пресс-центра фотофакты об ошибках, несуразицах, которые вы заметите, например, на уличных вывесках города, на страницах газет, журналов, сайтов. Приносим свои извинения за те ошибки, которые допускаются в наших текстах. Будем внимательными!

Представляем вам итоги первой фотоохоты пресс-центра КФУ (с участием создателей одной из групп в социальных сетях), а также предлагаем ознакомиться с комментариями специалистов.

Общая беда – это отсутствие любознательности

Эксперт: Галина Слесарева, кандидат филологических наук, корректор газеты «Казанский университет»:

«Люди пишут безграмотно потому, что они порой не подозревают о правилах написания и живут по принципу «если я этого не знаю, то этого не существует!» Ошибки часто чисто фонетические. «Тарговля заприщина» ‑ это очень по-русски звучит, то есть, как говорю, так и пишу. Наверняка, писали носители языка, т.е. они «и»кнули и «а»кнули, все нормы орфоэпические они соблюдали, но между орфоэпией и орфографией есть разница.

Обращаю внимание на ошибки в ценниках (названиях продуктов), в текстах объявлений. Часто сталкиваюсь с ошибками в печатных изданиях, даже очень авторитетных. Например, в Казани издана книга правнучки Баратынского Ольги Ильиной «Канун восьмого дня». Ее хочется читать, держа рядом шариковую ручку с красной пастой. Я собираюсь использовать ее в работе со студентами, которые изучают издательское дело, чтобы продемонстрировать, насколько безграмотной бывает работа корректора.

В книгах Познера «Прощание с иллюзиями» и «Одноэтажная Америка» есть ошибки, которые уродуют смысл. Характерно неправильное употребление деепричастных оборотов и неправильное образование краткой формы прилагательных. Например, часто в устной речи говорят «искренен», «мужественен», «ответственен», а правильно – «искрен», «мужествен», «ответствен», «бездействен». Слово «искренен» в женском роде будет выглядеть очень смешно «искрененна».

Помню, что раньше к изданным книгам прилагались специальные листы, в которых были зафиксированы обнаруженные ошибки, опечатки. Сейчас, несмотря на то, что набор в печать упрощен, к сожалению, ошибок  не стало меньше.

Общая беда – это отсутствие любознательности. Необходимо учить учителей. К сожалению, мало грамотных преподавателей.

Давайте обратимся к Конституции РТ – Основному закону, где прописано, что наши государственные языки – татарский и русский. А это предполагает грамотное владение хотя бы одним языком. Если рассмотреть это как незыблемое правило, которому необходимо следовать, то те, кто делают ошибки, нарушают конституцию! Не нарушайте!»


Наименования городских объектов – наглядный показатель функционирования государственных языков Республики Татарстан

Эксперт: Гульшат Галиуллина, профессор, д.н. (доцент) кафедры татарского языка и методики преподавания отделения татарской филологии и межкультурной коммуникации им.Г.Тукая Института филологии и межкультурной коммуникации.

Тесное переплетение культур приводит к тому, что в языке города наблюдается параллельное употребление средств двух государственных языков Республики Татарстан. С одной стороны, такое переплетение приводит к появлению новых явлений в языке города, с другой – распространяются разного рода отклонения от языковых норм. Наиболее распространенной ошибкой является неправильное употребление татарских специфичных букв ә, ө, ү, җ, ң, һ. Такой тип ошибок характерен как названиям бюджетных организаций, так и коммерческим эргонимам, что мы видим  на вывеске «Татарстан Республикасы «Белем» җемгыяте». Такая же ошибка допущена и на вывеске Татфондбанка. Здесь пошли еще дальше: в слове шәхес в обоих слогах  использовали татарскую букву.

Наименования городских объектов – наглядный показатель функционирования государственных языков Республики Татарстан. К сожалению, часто мы встречаем такую картину: часть вывески выполнена на русском, часть – на татарском языке. На вывеске Татфондбанка на татарском варианте дни недели написаны по-русски. Хочется отметить, что в языке активно  функционирует перевод слов без обеда – төшке ашсыз, поэтому использование варианта обедсыз в данном случае является не совсем уместным.

Часто руководители предприятий, учреждений не знают правильного написания того или иного слова, наименования и ссылаются на отсутствие рекомендаций по оформлению татарских вариантов наименований городских объектов. Нужно отметить, что общественные и научные сообщества  города, республики давно ведут работу по выявлению ошибок и разработкой рекомендаций по правильному оформлению и переводу наименований. Однако положительного результата может добиться лишь в том случае, если при регистрации  наименований будет осуществлен лингвистический надзор.

Почему же это так  смешно и грустно?

Эксперт: Анна Каримова, кандидат педагогических наук, доцент кафедры контрастивной лингвистики и лингводидактики Института филологии и межкультурной коммуникации КФУ:

«В названиях улиц, магазинов, в объявлениях есть, наверное, какая-то магия. Как еще можно объяснить ошибки в их переводе на английский язык? Словно по волшебству речной вокзал превращается в «место посадки». Видимо, у выполняющих госзаказ свои представления о «парковке» кораблей.










Не менее интересно и английское слово «CENTR» на этой же табличке. Вероятнее всего, авторы не смогли выбрать способ передачи информации – транслитерацию, транскрипцию или перевод, что и привело к смешению всех этих способов.

А у авторов следующей надписи, скорее всего, проблемы именно с правописанием. Впрочем, слово «welcome» настолько прочно вошло в нашу речь, что и писать его стали по правилам русской, а не английской орфографии.

Фонетический принцип написания слова «online» выдает знатоков правильного произношения английских слов, но проблемы у них все-таки есть, с правописанием…

Авторы следующего объявления превзошли всех. Они пошли очень простым путем: перевели каждое слово, а потом соединили получившееся в предложение. Можем предположить, что столь намеренное игнорирование многозначности слов и поиска эквивалентов этих значений обусловлено было жесткими сроками выполнения задания и отсутствием хорошего словаря.

Хотелось бы заметить, что хотя английский язык стал неотъемлемой частью нашей повседневной жизни, мы слышим его повсюду, нас окружают надписи на английском языке, создавая иллюзию «знания» языка, это не означает свободного владения языком.  Люди пишут безграмотно потому, что не думают, а лучше сказать, «не задумываются»… Ошибки – часть нашей жизни. Иногда, как в этих случаях, они вызывают недоумение и грусть у знатоков языка, смех у школьников, знающих предмет на отлично, раздражение у администрации, которой указали на недосмотр… Конечно, лучшим решением является обязательный контроль за тем, что появляется на наших улицах, «филологический дозор». На наш взгляд, основная причина появления подобных ошибок в объявлениях, надписях и заголовках непрофессионализм и так называемая «экономия средств», ведь профессиональный переводчик – удовольствие дорогое.

Источник информации: Наиля Бадыкшанова, Пресс-центр, использованы фотографии группы vk.com/multilingualkazan
Комментарии
филолог 14.08.14, 18:37
+3 
Господа! Суп прокис, а вы обсуждаете приправу к нему.
биолог 07.08.14, 22:23
+5 
-6 
комментарии Лилии о множестве ошибок на сайте КФУ печатать можно, а мои, значит, нельзя?...
Лилия 07.08.14, 09:58
+12 
-2 
К сожалению, на сайте Казанского университета часто встречаются как орфографические, так и синтаксические ошибки. Мне стыдно за наш университет! И в данное предложение текста филолога вкралась ошибка: "Если рассмотреть это как незыблемое правило, которому необходимо следовать, то те, кто делает ошибки, нарушает конституцию!". Писать следует так: "то тот, кто делает ошибки, нарушает конституцию"
биолог физику 05.08.14, 16:32
+2 
-10 
а физики - изучать музон вместо мезона
Лайн 05.08.14, 14:53
+17 
-3 
Дополняя комментарий Александра: Конституция РФ: Статья 68 1. Государственным языком Российской Федерации на всей ее территории является русский язык. 2. Республики вправе устанавливать свои государственные языки. В органах государственной власти, органах местного самоуправления, государственных учреждениях республик они употребляются наряду с государственным языком Российской Федерации. Такого понятия как "региональный язык" в российском законодательстве нет.
Александр 05.08.14, 14:35
+15 
-2 
Альберт, читай основной закон (Конституция Российской Федерации. Ст. 5, пп. 1, 2): 1. Российская Федерация состоит из республик, краев, областей, городов федерального значения, автономной области, автономных округов ? равноправных субъектов Российской Федерации. 2. Республика (государство) имеет свою конституцию и законодательство. Край, область, город федерального значения, автономная область, автономный округ имеет свой устав и законодательство. Мы являемся чем-то типа подгосударством :) Для других может и региональный, а для жителей Татарстана государственный)
Альберт 05.08.14, 02:07
+6 
-15 
Автор статьи пишет "... где прописано, что наши государственные языки ? русский и татарский." Здесь возникает противоречие. Как татарский язык может быть государственным, если Татарстан не государство, а субъект России? В этом смысле татfрский язык правильно называть региональным.
Физик 04.08.14, 21:02
+17 
-3 
Главное чтоб наши биологи не начали изучать бЕлок всем институтом.