04 марта 2014
Состоялся семинар, посвященной вопросам перевода текстов устного народного творчества

26 февраля на кафедре общей лингвистики, лингвокультурологии и переводоведения ИФМК КФУ состоялся теоретический семинар, посвященный вопросам перевода текстов устного народного творчества (руководитель семинара – проф. Р.Р. Замалетдинов). В работе семинара приняли участие ученые и аспиранты кафедры. Основная тема семинара была определена докладом аспиранта Даниса Шакирова «Особенности передачи национально-культурного колорита при переводе фольклорных произведений» (научный руководитель – профессор А.Ш.Юсупова).

В докладе был представлен критический обзор имеющихся подходов по обсуждаемой проблеме. Современное переводоведение, кроме сопоставительного изучения основного сигнификативно-денотативного содержания текстов оригинала и перевода, ставит задачу описания способов сохранения и передачи разнообразной культурной информации, имплицитно содержащейся в тексте оригинала (культурный фон, коннотативно-экспрессивные особенности языковых единиц, дискурсивно-коммуникативное и жанрово-стилистическое своеобразие исходного текста и т.д.), и в переводе.

Специфика разрабатываемого подхода была продемонстрирована на материале переводов русской и татарской фразеологии в текстах народных сказок. Доклад проходил в моно-диалогическом режиме: по ходу развертывания темы слушатели задавали вопросы и высказывали свои размышления по отдельным сформулированным в докладе положениям. В процессе обсуждения был определен круг вопросов, связанных с темой доклада и имеющих важнейшее значение для теории и практики перевода: вопросы об адекватности перевода, о влиянии жанровых характеристик текста на перевод, о культурном фоне, стоящей за языковыми единицами, об эквивалентности знаков разных языков; о культурной интерференции и коммуникативных сбоях и др. В процессе обсуждения доклада был предложен ряд переводческих решений.