16 марта 2022
КФУ готовит к изданию сборник рассказов и биографию известнейшего современного китайского писателя

Избранные произведения Хань Шаогуна впервые будут доступны русскоязычным читателям благодаря работе сотрудников Института Конфуция КФУ.

Масштабную работу по переводу и подготовке к изданию 13 рассказов и повестей китайского романиста и писателя-фантаста Хань Шаогуна специалисты Института Конфуция КФУ вели на протяжении двух лет. На сегодняшний день проект находится на финальной стадии: все переводы завершены, тексты прошли редакторскую правку и готовятся к публикации.

«Институту Конфуция при Казанском федеральном университете удалось получить уникальное право на работу с текстами Хань Шаогуна – одного из известнейших современных китайских писателей-романистов. Ранее русскоязычным читателям были доступны к прочтению только повесть «Папапа» и 5 небольших рассказов. Однако результаты творческого труда члена Президиума Китайской ассоциации писателей, Почетного председателя Ассоциации литературных писателей провинции Хунань заслуживают гораздо большего внимания с нашей стороны, – убеждена директор Института Конфуция КФУ с российской стороны Альфия Аликберова. – Поэтому мы с коллегами приняли решение взять на себя обязательство по переводу еще 13 его рассказов и небольших повестей, предварительно нами отобранных».

По словам Аликберовой, реализация проекта по переводу произведений Хань Шаогуна проходила в три этапа. Первый из низ заключался в том, чтобы отобрать наиболее яркие рассказы и повести, затрагивающие при этом самые разные темы, касающиеся китайской культуры и жизни, различные вопросы, актуальные для китайского общества. По замыслу инициаторов проекта сборник должен был отражать все разнообразие и глубину произведений Хань Шаогуна.

«Так, например, его первые произведения написаны в рамках литературного течения «поиск корней», где автор призывает читателей обратиться к своему прошлому, своим традициям. Эта тема часто фигурирует и в его более поздних произведениях, но при этом прослеживает влияние на его творчество мистического реализма латиноамериканских писателей. И мы хотели показать через сборник, насколько разными могут быть произведения Хань Шаогуна», – пояснила Альфия Аликберова.

Вторым этапом являлась работа непосредственно по переводу произведений сотрудниками Института Конфуция КФУ, одновременно являющихся преподавателями кафедры алтаистики и китаеведения Института международных отношений КФУ.

«Нашей команде повезло вдвойне, что мы переводим автора прижизненно: у нас есть возможность с ним связаться и посоветоваться по некоторым вопросам, – отметила старший преподаватель кафедры алтаистики и китаеведения Лейсан Мирзиева, работавшая над переводами. – Так, например, на этапе перевода названия рассказа, когда необходимо на другом языке также емко передать содержание всего произведения я могла задавать Хань Шаогуну вопросы напрямую. Добавлю, что опыт перевода помог моему личному профессиональному росту как китаеведа. Необходимо было глубже изучать лингвострановедческие моменты, период юношества и ранней молодости Хань Шао Гуна, необходимо было понимать контекст, общее положение дел в стране на тот момент».

На третьем этапе тексты проходили редакторскую обработку у специалистов Восточного факультета Санкт-Петербургского государственного университета, имеющих большой опыт перевода и редактирования произведений современных китайских авторов.

«Рассказы автора в разные периоды сильно отличаются: где-то слог очень вычурный, где-то он более простой. Но везде он пишет о простых людях, которые его окружали, о народе. Среди тем, затронутых Хань Шао Гуном, есть темы жизни и смерти, дружбы, детства и юношества, - поделилась Мирзиева. – Например, в рассказе «Навстречу солнцу» автор через детский опыт пытается описать достаточно сложные события. Рассказчик, уже будучи зрелым мужчиной, раскрывает как он видел события китайской культурной революции, когда он был ребенком. Сама тема культурной революции, периода зачистки политических оппонентов, жесткой цензуры и гонений, очень актуальна для китайских авторов. Но его повествование отличается от других отсутствием антиреволюционной риторики. За счет этого они звучат более искренне и легче читаются. Он дает возможность прочувствовать происходящее глубоко через частные истории и случаи, когда все события становятся реальными. Его рассказы как о простом, так и о сложном написаны простыми словами. Они читаются легко, но автор умеет затронуть всю глубину души читателя, и без какого-либо лишнего надрыва показать вещи такими, какие они есть. На мой взгляд, именно в этом сила его слова».

Кроме сборника рассказов сотрудники Института Конфуция работают также над переводом биографии и творческого пути Хань Шаогуна. За основу были взяты труды последователя Хань Шаогуна, его ученика, доктора наук по литературе Ляо Шуъу.

«У него опубликовано более 50 статей в различных периодических изданиях, и он всю жизнь занимается исследованием творчества Хань Шаогуна. Ляо Шуъу также является редактором ряда журналов, секретарем Союза критиков провинции Хунань. Хань Шаогун лично утвердил текст биографии, написанной Ляо Шуъу. Мы же объединили все труды последнего в одну книгу под названием «Исследование творческого и жизненного пути современного китайского писателя Хань Шаогуна». Она будет опубликована отдельным томом», - пояснила директор Института Конфуция КФУ.

К слову, Ляо Шуъу в 2018 году лично посещал Казанский федеральный университет, читал лекции для студентов по литературному миру Хань Шаогуна, описывал ситуацию в современной китайской литературе в целом, давал общее представление о современном китайском романе.

«Биография Хань Шаогуна также представляет особый интерес. Например, в детстве в период культурной революции он, как и многие другие дети из интеллигенции, был отправлен на перевоспитание в деревню. Детей, которые не привыкли к тяжелому труду, тогда отправляли в сельские места. Но интересна его мудрая, философская позиция по отношению к происходившему. По словам самого Хань Шаогуна, он благодарен этому повороту своей судьбы, потому что это помогло ему стать ближе к народу, сильнее ощутить реальность. Это закалило его», - добавила Лейсан Мирзиева.

Сотрудники Института Конфуция подчеркивают, что они не останавливаются только на переводах. Большое внимание уделяется исследованию китайских произведений и биографий китайских писателей, в том числе и на уровне студенческой науки.

«Китайская литература давно уже выходит за рамки национальной. Это литература, достойная мировых масштабов. Китайские писатели получали нобелевские премии, попадали в шорт-листы. И Хань Шаогун – один из новых претендентов на большие награды. Так, например, еще в 1987 году он получил французский орден искусств и литературы, а в 2011 году премию Ньюмена за свой роман «Словарь Мацяо». В России мы только начинаем знакомиться с китайской литературой, и в Институте Конфуция КФУ мы хотим закрыть этот пробел, сделать так, чтобы российскому читателю было доступно больше произведений и больше информации о том, как развивалась и развивается китайская литература», - резюмировала Аликберова.

Источник информации: Алина Искандерова, фото Инны Басыровой