19 февраля 2022
КомПас для переводчиков представлен на сессии DAAD в УрФУ

Екатерина Кудрявцева выступила на международном семинаре

3 февраля 2022 года в Уральском федеральном университете имени первого Президента России Б.Н.Ельцина прошел международный семинар “Didaktik des beruflich-orientierten Übersetzens und interkultureller Kommunikation in unterschiedlichen professionellen Bereichen im Sprachpaar: Deutsch und Russisch“ ("Дидактика профессионально ориентированного перевода и межкультурной коммуникации в различных профессилнальных областях для языковой комбинации: немецкий и русский языки"), организованный Германской службой академических обменов (DAAD). Германские коллеги совместно с кафедрой иностранных языков УрФУ (руководитель проф., д.ф.н. Л.И. Корнеева, член правления Союза переводчиков РФ) представили инновационные подходы к решению задач, ставимых перед переводчиками реалиями 21 века - быстрой сменой контентов, переходом на машинный перевод и др.

В числе выступавших на пленарном заседании была научный сотрудник Елабужского института и научный руководитель Международного методсовета по многоязычию и межкультурной коммуникации НОЦ ИКаРуС, билингв, работающая постоянно с языковой парой русский и немецкий язык, - Е.Л. Кудрявцева (PhD). Она представила вниманию коллег концепцию создания рамочного и парциальных компетентностных (soft+hard) профилей переводчиков различных специализаций с опорой на технологию КомПас (патент Р.И. Кузьминова и Е.Л. Кудрявцевой, компания Product.Vision и ФГАОУ ВО КФУ).

Профили переводчиков, учитывающие специфику специализации (hard) и надспециализационные требования рынка труда/работодателя (soft) позволят: 1. более тщательно отбирать претендентов на обучение по специальности, предупреждая прерывание обучения и работу не по специальности после выпуска (по статистике, не по полученной специальности сегодня работают более 60% выпускников гуманиторной сферы в РФ, что означает нецелевое расходование госбюджета на обеспечение бесплатного образования); 2. помогать старшеклассникам в процессе профориентации сопоставлять свои компетентностные профили с профилями переводчиков и реализовывать осознанный выбор; 3. проверять готовность к выполнению профессиональных обязанностей выпускниками вузов и институтов и т.д. Кроме того, профили, как более гибкие по сравнению с госстандартами, позволят быстрее реагировать на все изменения рынка труда, чем это происходит сегодня на рынке образовательных услуг, - и соответственно валидировать процесс обучения.

Видео-запись выступления Е.Л. Кудрявцевой можно посмотреть здесь

Приглашаем переводчиков, работающих с русским языком в любых комбинациях к сотрудничеству. Только объединившись можно создать качественный и эффективный инструмент, учитывающий специфику всемирного рынка труда (что особенно важно для специальности "переводчик").

Источник информации: Екатерина Кудрявцева, научный руководитель международных сетевых лабораторий «Инновационные технологии в сфере поликультурного образования»