30 сентября 2021
Профессор КФУ: "Казанская школа перевода развивает равноценно международное и региональное направления"

30 сентября отмечается Международный день переводчика. Казанская школа перевода, базирующаяся в КФУ, за последние 8 лет стала брендом, известным далеко за пределами страны.

Подготовка переводчиков в рамках направления подготовки «Лингвистика: перевод и переводоведение» ведется в Казанском федеральном университете на базе Института международных отношений с 2013 года. За это время было сделано многое для подтверждения высокого статуса Казанской школы перевода, отмечает профессор КФУ, заведующая кафедрой теории и практики перевода Светлана Тахтарова.

«За прошедшие годы в Институте международных отношений КФУ сформировалась команда высококлассных преподавателей, в большинстве своем практикующих переводчиков. Нами реализуется эффективная система подготовки переводчиков, компетентных в вопросах лингвистического сопровождения деятельности государственных структур, политических и общественных организаций, ситуационных центров и бизнеса, способных к адаптации в условиях быстро меняющейся профессиональной среды. Кроме того, активно развивается сотрудничество с зарубежными и российскими центрами подготовки переводчиков. Стоит отдельно отметить крайне широкую языковую линейку – для изучения сегодня в ИМО предлагается более 20 языков, как европейских, так и восточных, – подчеркнула Тахтарова. – Подтверждением успешности и правильности выбранного курса в развитии Казанской школы перевода служит тот факт, что конкурс на это направление перевода традиционно остается одним из самых высоких не только в КФУ».

При этом вся проводимая работа по развитию Казанской школы перевода осуществляется в тесном сотрудничестве с академическим сообществом России. Так, научным руководителем кафедры теории и практики перевода является директор Санкт-Петербургской высшей школы перевода Ирина Алексеева.

Если говорить более конкретно о сотрудничестве с зарубежными и российскими центрами, стоит отметить, что Институтом международных отношений КФУ разрабатываются и реализуются совместные проекты с ведущим Центром подготовки переводчиков в Гермерсхайме, Университета Майнца, с Московским государственным лингвистическим университетом, Нижегородским лингвистическим университетом. Ведется работа по созданию Консорциума федеральных университетов в сфере цифровых лингвистических и образовательных практик.

Помимо текущей деятельности, проводится множество мероприятий для развития компетенций будущих переводчиков. Так, за последние два года на базе КФУ прошли Международный конкурс синхронных переводчиков „COSINES Pi“, Студенческий форум в рамках Translation Forum Russia 2020, регулярно проходят школы перевода с привлечением ведущих российских переводчиков-практиков. В течение текущего года реализуется Волонтерский лингвистический студенческий проект «Нюрнберг-75», посвященный переводу документов Международного Нюрнбергского военного трибунала, а в прошлом году совместно с Национальным музеем Республики Татарстан был реализован проект «Музей на разных языках».

«Многое делается также для развития региональных проектов. Ни одно крупное международное мероприятие в Татарстане не проходит без привлечения преподавателей и студентов нашего института, которые обеспечивают перевод, в том числе, синхронный. Вот только некоторые мероприятия этого года: Kazan Summit, Kazan digital week, Инвестиционно-венчурный форум, Россия – спортивная держава. Будущие выпускники уже в процессе обучения получают практические навыки по различным видам перевода, накапливают бесценный переводческий опыт», - подчеркнула Тахтарова.

Кроме того, Казанская школа перевода с 2019 года реализует мероприятия, целью которых является сохранение и развитие татарского языка и татарской культуры, разработанные в соответствие с Государственной программой РТ "Сохранение, изучение и развитие государственных языков Республики Татарстан и других языков в Республике Татарстан на 2014 - 2022 годы". Так, например, проводились семинары Стратегического центра развития переводческого образования в России «Татарская литература – по-русски», конкурс художественного перевода в рамках Литературной премии им.Шарифа Камала совместно с Министерством культуры РТ, Межрегиональный круглый стол «Пир перевода: традиции и современность». В рамках IFTE 2021 была организована работа исследовательской группы «Антропология дидактики перевода в эпоху цифровых трансформаций». А ставший традиционным Международный конкурс перевода им. Бодуэна де Куртене, начиная с прошедшего учебного года, включает в себя также перевод с татарского и на татарский.

«Казанская школа перевода развивает равноценно международное и региональное направления. При этом мы не останавливаемся на достигнутом. В планах проведение Международного лингвистического форума, в рамках которого будут проходить обсуждения переводческой проблематики, в том числе билингвизма. Запускаем также инициативу о проведении международных молодежных школ по переводу национальных литератур и проведении молодежных форумов переводчиков национальных литератур. На повестке дня и создание Международной цифровой экспертно-дискуссионной площадки по обмену лучшими практиками по сохранению языкового многообразия и культурной идентичности представителей народов, проживающих в Российской Федерации, а также по проблемам перевода с эритажных языков/на эритажные языки. Важным является проект по формированию цифровой библиотеки, включающей тексты классической и современной татарской литературы на татарском языке и их переводы на русский и другие языки. А одной из последних инициатив стала идея о проведении «LingvоHack» - хакатона, глобальными целями которого являются формирование у  молодых людей предпринимательского мышления и проектных навыков, укрепление лингвистических и IT-компетенций в области программирования,  стимулирование интереса к функционированию, разработке и развитию современных информационных систем и технологий», - резюмировала Светлана Тахтарова.

Источник информации: Алина Искандерова