21 сентября 2021
Устный перевод: секреты мастерства

Начинается новый учебный год, открываются программы – как новые, так и уже зарекомендовавшие себя; одна из них – «Введение в курс устного перевода (синхронный / последовательный)». Данный курс является как частью программы профессиональной переподготовки «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации», так и самостоятельной программой. 

В современном мире никого не удивишь знанием английского языка. Однако редко кто может похвастать, что владеет им на достаточном уровне, чтобы провести деловую встречу с иностранными партнёрами.

Для этого нужно знать узкоспециализированную терминологию, знать нюансы значений слов, виртуозно парировать доводы оппонентов и дипломатично обходить острые углы беседы, что нелегко даже на родном языке. По этим причинам, чтобы провести плодотворную деловую встречу с иностранцами, приглашают устного переводчика.

Какие же виды  устного перевода существуют и в каких ситуациях их применяют? Как переводчик может повлиять на ход переговоров? Какой вид устного перевода выбрать?

Для проведения мероприятий с большим числом участников — саммитов, переговоров, конференций, презентаций и т. д. — предпочтительнее устный синхронный перевод, так как он помогает удерживать внимание большой аудитории. Ораторы не делают пауз, и речь переводчика звучит одновременно с речью выступающих. Для синхронного перевода требуется специальное оборудование, которое можно арендовать, или можно провести встречу в уже оборудованном конференц-зале. Темп работы напряжённый, поэтому на мероприятие приглашают двух-трех переводчиков.

Название подвида синхронного перевода «шушутаж» на французском означает «нашёптывание». Шушутаж проводится для одного-двух человек и не требует специального оборудования.

Шушутаж применяют, когда:

Для мероприятий с небольшим количеством участников — презентаций, брифингов, семинаров, фуршетов, переговоров (в том числе и телефонных) и т. д. — часто выбирают устный последовательный перевод. Выступающие делают паузы, в которых звучит речь переводчика. Мероприятие длится дольше, зато у говорящих есть время на обдумывание реплик и ситуаций общения.

       Когда ещё пригодится устный перевод?

Деловые отношения с иностранными партнёрами — не единственная ситуация, когда требуется устный перевод. Устный переводчик поможет, к примеру, в следующих ситуациях:

Секрет мастерства переводчика

Мастерство переводчика играет не последнюю роль в успехе переговоров. Но, чтобы провести деловую встречу, недостаточно свободного владения языком: переводчику нужно уметь расположить к себе людей. Для этого следует:

Направление «Английский язык»  ЦРК UNIVERSUM+ ИМО приглашает на образовательные программы «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации», «Введение в курс устного перевода (синхронный / последовательный)», «Подготовка к TOEFL/ IELTS», «Business English» и «Учитель английского языка», в рамках которых на занятиях по страноведению, лексикологии английского языка, практическому курсу английского языка  вы сможете овладеть всеми тонкостями использования английских слов и выражений с учетом изменений, постоянно происходящих в языке!  

 

Источник информации: Заместитель руководителя ЦРК UNIVERSUM+,доцент кафедры теории и практики перевода ИМО КФУ, к.филол.н. Праченко О.В. Преподаватель ЦРК UNIVERSUM+,Загидуллина Л.М.

Источник информации: ЦРК UNIVERSUM+ ИМО КФУ