08 марта 2021
Переводчик как медиатор и аналитик: настоящее и будущее перевода

Научный сотрудник Елабужского института КФУ выступила на конференции по проблемам переводоведения.

В 21 веке основная часть переводов выполняется машинным способом при роли человека как корректора результатов технически выполненной работы. Означает ли это - полную утрату профессии переводчика как медиатора культур? Или наоборот, облегчая его труд (механическую часть деятельности), придает особый вес личности переводчика как аналитика и диагноста, работающего с лестницей контекстов и погружающего читателя в интер- и под-тексты оригинала.

И какой подход к переводу оптимален сегодня для художественного и нехудожественно текста, для подготовленного (осознанного и способного проецировать себя в затекстовую реальность) и неосознанного (поверхностного) читателя? Возможно ли в одном тексте перевода реализовать многоуровневость: доместикацию (адаптивный перевод) для читателя-неспециалиста, не имеющего опыта про-чтения и (а не или!) форенизацию (сохранение норм оригинала) для читателя-эксперта?

Наконец, может ли переводчик через текст проводить анализ психотипов автора и реципианта, чтобы наиболее оптимальным образом реализовывать свою функцию медиатора между ними?

Об одном из вариантов подхода к решению данных вопросов - при помощи технологии иммерсионного (формирующего) чтения - в своем выступлении 5 марта на пленарном заседании конференции "Новое и традиционное в переводоведении и преподавании русского языка как иностранного" (Паневропейский Университет "Аперион", г. Банья Лука, Республика Сербия) рассказала сотрудник Елабужского института КФУ Е.Л. Кудрявцева; на примере работы с переводом М.Ю. Лермонтовым Гётевского перевода из Алкмана ("Горные вершины спят во тьме ночной...").

Источник информации: Екатерина Кудрявцева, научный руководитель международных сетевых лабораторий "Инновационные технологии в сфере поликультурного образования"