05 марта 2021
КФУ участвует в создании Межрегиональной экспертно-дискуссионной площадки по вопросам сохранения родных языков народов России

Вопрос об открытии на базе ИМО КФУ профильного отделения Стратегического центра развития переводческого образования в России обсуждался на площадке международного научного семинара, посвященного новым тенденциям в переводоведении.

Международный научный семинар «Новые тенденции в переводоведении: методы, подходы, концепции», организованный Институтом международных отношений Казанского федерального университета и филологическим факультетом Евразийского национального университета им. Л.Н Гумилева, прошел в онлайн-формате.

В ходе семинара участники обсудили тренды в подготовке переводчиков в обеих странах, основные компетенции, которые формируются в процессе подготовки современных переводчиков, проблемы, с которыми приходится сталкиваться, и пути их решения.

«Переводчик сегодня – это лингвист-виртуоз, владеющий наряду с лингвистической и межкультурной, еще и цифровой компетенцией, а также способный выполнять социальную медиацию. И при необходимости – борец за региональные языки, что весьма актуально и для Казахстана, и для России, в частности Татарстана», - отметила в своем выступлении научный руководитель кафедры теории и практики перевода Института международных отношений, директор Высшей школы перевода Санкт-Петербургского государственного педагогического университета им. А.И Герцена, руководитель Стратегического центра развития переводческого образования в России Российской академии образования КФУ Ирина Алексеева.

Напомним, Институт международных отношений КФУ с 2019 года реализует совместно со Стратегическим центром развития переводческого образования в России Российской академии образования проект «Татарская литература по-русски», в рамках которого студенты Казанского федерального университета переводят произведения современной татарской литературы на русский язык.

«А в декабре 2020 года на базе Стратегического центра и Высшей школы иностранных языков и перевода Института международных отношений КФУ прошел Слет «Пир перевода национальных литератур», в котором приняли участие представители различных регионов Российской Федерации – Бурятии, Якутии, Тывы, Хабаровского и Красноярского краев и других, - обозначила заведующая кафедрой теории и практики перевода Института международных отношений КФУ Светлана Тахтарова. – Тогда в процессе обсуждения широкого круга проблем, связанных с сохранением родных языков народов РФ, было высказано предложение создать Межрегиональную экспертно-дискуссионную площадку для обсуждения указанных проблем в этой сфере. Для решения этой задачи в настоящее время обсуждается вопрос об открытии на базе ИМО КФУ Регионального офиса Стратегического центра развития переводческого образования в России Российской академии образования, основной задачей которого станет продвижение лучших практик по сохранению языкового и культурного многообразия Республики Татарстан».

На прошедшем семинаре был представлен также кейс Высшей школы иностранных языков и перевода Института международных отношений КФУ по подготовке переводчиков в полилингвальных и мультикультурных группах по направлению подготовки «Лингвистика: Теория перевода: межкультурная vs. межязыковая коммуникация».

Особенностью программы является то, что больше половины обучающихся в ней составляют иностранные студенты из разных стран. И обучение зачастую приходится вести через язык-посредник, реализуя, тем самым, на практике модель транслатологического трилингвизма не только в процессе перевода, но и при подготовке специалистов по переводу. Этот опыт Казанской школы перевода очень заинтересовал коллег из ЕНУ им.Л.Н.Гумилева, для которых эта проблема также актуальна.

Дальнейшее обсуждение этой дидактической модели подготовки переводчика как полилингвальной и мультикультурной личности со сформированными ценностными установками по отношению к родной культуре и родному языку и пониманием важности их сохранения для последующих поколений планируется на VII Международном форуме по педагогическому образованию “Педагогическое образование: Новые вызовы и цели” – IFTE 2021 в рамках Исследовательской группы ИМО КФУ и Стратегического центра РАО «Педагогические инновации в век антропологии перевода и искусственного интеллекта с учетом экстремальных явлений». Свое участие и высокую заинтересованность в работе исследовательской группы подтвердили коллеги не только из вузов России, но и других стран – Италии, Хорватии, Польши, Казахстана.

«Подготовка лингвистов, переводчиков в Институте международных отношений не замыкается только на восточных и европейских языках, но и охватывает родные языки народов России. Это в полной мере соответствует задачам, поставленным перед академическим сообществом руководством республики, в том числе связанным с развитием языков и культур народов Татарстана и концепцией полилингвального образования, реализуемой в регионе», - подчеркнул директор Института международных отношений КФУ Рамиль Хайрутдинов.

В заключение стороны отметили важность дальнейшего сотрудничества в сфере подготовки переводчиков между университетами и объединения усилий в научно-практическом обосновании и развитии инновационных моделей в этой сфере и теории перевода как научной парадигмы в целом.

Источник информации: Алина Искандерова, фото Инны Басыровой