25 февраля 2021
Завершается конкурс художественного перевода по французскому языку

Недавно в ЦРК UNIVERSUM+ ИМО завершился приём работ на конкурс художественного перевода на французский язык. Мы получили более 20 конкурсных работ от студентов как российских, так и французских вузов.

В этой статье речь пойдет о некоторых особенностях художественного перевода, о которых необходимо знать начинающим переводчикам.

Во-первых, важно отметить, что художественные тексты специализируются на передаче по большей части эстетической информации. Поэтому стоить обратить внимание на перевод средств передачи этой информации. К ним относятся эпитеты, метафоры, сравнения, авторские неологизмы, различные повторы, игра слов, ирония, «говорящие» имена и топонимы, диалектизмы, жаргонизмы и многие другие средства. Главное в их передаче – это сохранение при переводе их функции, а по возможности и формы. Например, при переводе иронии необходимо будет передать принцип нарушения сочетаемости, с помощью которого и достигается ироничный эффект. Если автор использует придуманные им же неологизмы, то надо передавать их с помощью существующих в языке перевода словообразовательных моделей, при этом сохраняя семантику компонентов слова и стилистическую окраску.

Во-вторых, при переводе художественного текста необходимо учитывать временную дистанцию. Зачастую при переводе текстов прошлых эпох, переводчик прибегает к архаичной стилизации, как лексической (использование архаизмов), так и синтаксической (например, постпозиция прилагательного или конечная позиция модального слова в предложении). Принципы такой стилизации следующие: отсутствие в тексте перевода модернизмов, слов, которых на момент создания оригинального текста ещё не существовало, и принцип «густоты» архаизации, то есть чем ближе время написания оригинала к настоящему, тем меньше архаизмов в нём должно присутствовать.

В-третьих, если художественное произведение принадлежит к какому-либо литературному направлению, то переводчик должен сохранить и передать черты этого направления, предварительно их изучив.

В-четвертых, важно и сохранение индивидуального авторского стиля в переводе. Этот стиль может перекликаться с литературным направлением, в котором он творил, а может и выражаться в выборе средств передачи информации, или в том, придерживается ли он литературной языковой нормы. Задача передачи авторского стиля может быть необычайно сложной, так как для выявления черт этого стиля необходимо провести полный стилистический анализ одного или даже нескольких произведений автора.

В-пятых, несмотря на то, что события художественного произведения придуманы автором, он опирается на факты из реального мира. Поэтому не стоит забывать о точности передачи топонимов, имен исторических личностей или реальных исторических дат. Кроме того, художественные тексты практически не могут обойтись без связи не только с реальным миром, но и с другими произведениями. По этой причине переводчик должен уметь распознавать различные аллюзии и аллегории, чтобы в полной мере отобразить задумку автора.

Также стоит упомянуть и отдельный подвид художественных произведений – поэзию. При её переводе передача формы, в которую облечена эстетическая информация, важнее даже больше, чем про переводе художественной прозы. Важно по максимуму сохранить формальные признаки стихотворения: размер и стопность, каденцию, тип чередования рифм, звукопись, количество и место лексических и синтаксических повторов. Конечно же, передать это всё без потерь не удастся, но чтобы в переводе осталась большая часть авторского замысла, необходимо руководствоваться принципом сохранения функции средств передачи эстетической информации в стихотворении.

Лада Алексеева, магистр ВШИЯиП ИМО

Источник информации: Центр развития компетенций UNIVERSUM+ ИМО