02 октября 2020
"Бременские музыканты": лингвоэтнокультуроведческая интерпретация анимационного фильма

Исследование сотрудников лаборатории Елабужского института КФУ опубликовано в журнале Media Watch (Индия), входящем в категорию Q 1.

Ученые Елабужского института КФУ поделились результатами научных исследований, основные положения которых нашли отражение в статье «Использование данных ассоциативного словаря при лингвоэтнокультуроведческой интерпретации анимационного фильма».

Материал опубликован в авторитетном журнале Media Watch (Индия), который в 2020 году вошел в Q 1 по направлению «Language and Linguistics» (Язык и лингвистика). Напомним, что в системе ранжирования Q1 – самый высокий квартиль, который определяют библиометрические показатели, отражающие уровень цитируемости, то есть востребованность журнала научным сообществом. Данная публикация вошла в Топ-1% журнальной метрики CiteScore.

Статья явилась результатом многолетних исследований ученых Международного лаборатории с распределенным участием «Инновационные технологии в поликультурном образовании» Елабужского института КФУ. В авторский коллектив вошли кандидат педагогических наук, PhD, руководитель проекта BILIUM Института иностранных языков и медиа-технологий Университета Грайфсвальда Екатерина Кудрявцева, а также кандидаты филологических наук, доценты кафедры русского языка и контрастивного языкознания Юлия Данилова и Лариса Бубекова. В публикации представлен анализ ассоциативных семантических рядов носителей русской и немецкой лингвокультур – как выросших и проживающих на территории России и Германии, так и представителей русскоязычной диаспоры, эмигрировавших в Германию в конце ХХ века.

«Поводом к проведению проекта явились размышления о причинах преобразования авторами сценария советско-российского мультсериала художественной реальности первоисточника – германской народной сказки «Бременские музыканты». Интересно, что на его основе было создано новое авторское инокультурное произведение и экранизация в жанре анимационного мюзикла, причем без соблюдения верности визуальным и иным составляющим этнокультурной реальности.

С целью объективного исследования проблемы мы опирались на базы данных

ассоциативных словарей, что позволило выстроить ассоциативные ряды и

вывести из них ассоциативные профили, характерные, во многом

стереотипные, для носителей русского и немецкого языков и этнокультур», пояснила Лариса Бубекова.

Исследование позволило выявить особенности процесса формирования

представлений о национальной картине мира носителей немецкого языка через «псевдоэкранизации», включающие переосмысление и интерпретацию содержания картины мира.

«Авторами мультфильма смешиваются в одно разные временные пласты, эпохи, разные культурные традиции – от лингвокогнитивных и денотативных маркеров устного народного творчества до современности (1960-1970-е годов и 2001 года). Из предметов интерьера привлекает внимание клавикорд, вступающий в противоречие (историческое!) с электрогитарой и другими инструментами бродячих музыкантов.

Обращает на себя внимание то, что в мультфильмах объективируются авторами все устоявшиеся (универсальные) стереотипы: в частности, зелено-голубой мир природы, серый каменный мешок города, романтическая темно-синяя с серебром звезд и золотом луны ночь любви, кроваво-красные оттенки мира разбойников; цветовое противостояние города и деревни/природы, замка и его обитателей и трубадура и принцессы. Типично для сказки: мир добра и зла? Скорее нет – мир прошлого и будущего, вне времени; мир отцов и детей», – отмечают авторы исследования.

Полученные результаты ассоциативного эксперимента позволили сделать вывод, что одно и то же слово-стимул для носителей языка как родного, как одного из родных/неродного и как иностранного имеет часто различное наполнение. «Ассоциации (представления) рождаются на этнокультурном и этносоциальном уровне, слова – лишь их оболочка. Ярким тому примером являются реакции русских и немцев на стимул Бремен/Bremen. В русской картине мира вообще такое представление отсутствует и в сознании носителей русской лингвокультуры является производящей для номинации бременские музыканты. В представлении немцев значимой, наряду с (Stadt)musikanten, Musik, Stadt, Bremen, становится реакция Hansa, поскольку для коренных жителей Германии Бремен не мыслим вне городов Ганзы (Hansa), не зафиксированного документально союза свободных торговых городов», утверждают авторы.

Ученые пришли к заключению, что этнокультурная стереотипность мышления сильна. Образ новой страны, постоянного места проживания, в сознании первого поколения мигрантов был заложен под влиянием этнокультурных стереотипов, полученных из советской мультипликации, и транслирован на второе и последующие поколения. Тем самым реализуется «капсула привнесенного пространства»: в ходе «глубокого» интервью с респондентами выяснилось, что неоднократны случаи, когда в эмиграции старшее поколение демонстрирует детям и внукам анимационные фильмы периода собственного взросления, созданные в СССР в иной геополитической и исторической ситуации.

Исследователи выявили устойчивость «псевдонациональной картины мира» носителя русского языка как родного в отношении Германии. Причем, поскольку она базируется на ассоциациях, заложенных в детском и подростковом возрасте и на эмоционально-визуальном уровне, она оказывается устойчивой и преобладает даже над личным опытом переехавших на ПМЖ в Германию.

Источник информации: пресс-служба Елабужского института КФУ