ИМО отмечает Международный день переводчика
30 сентября – особый день в календаре современного лингвиста-переводчика. Это профессиональный праздник устных и письменных переводчиков.
Праздник, который мы ждем каждый год, готовимся к нему и живем воспоминаниями и впечатлениями до следующего года…
В сентябре 2020 года Высшая школа иностранных языков и перевода встретила большую армию студентов-первокурсников, каждый из которых, так или иначе, планирует связать свою жизнь и посвятить свой труд и достижения изучению иностранных языков. Причем, не одному, а как минимум, трем! Сегодня студенты-лингвисты изучают 3 иностранных языка, и это не предел. Университет предоставляет уникальные возможности изучения иностранных языков на программах дополнительного образования. Таким образом, мы смело двигаемся в профессиональное сообщество полиглотов, для этого есть все условия.
В Высшей школе работает несколько правил по развитию способностей и навыков полиглотов:
- будьте активны в процессе изучения языка. Мы любим повторять: “Languages are not taught. They are learnt”;
- мечтайте и стремитесь сделать мечту реальностью, ибо «когда человек мечтает, он гениален»;
- будьте организованны, стремитесь к цели и будьте настойчивы в ее достижении. “Genius begins great works; labour alone finishes them”;
- создайте собственную стратегию изучения языков и последовательно ее применяйте;
- развивайте недостающие навыки до требуемого уровня. Как говорил Альберт Эйнштейн, “Once we accept our limits, we go beyond them”;
- поддерживайте себя в активном творческом интересе к процессу обучения;
-принимайте изучаемые языки в их своеобразии;
-ну, и конечно, хвалите себя за достигнутые результаты, организовывайте промежуточные победы, поддерживающие общую мотивацию.
Разумеется, это не исчерпывающий список, он легко восполняем каждым новым поколением любителей и знатоков иностранных языков.
Среди качеств, необходимых профессиональному переводчику, большой друг нашей Высшей школы, востоковед-политолог, кандидат экономических наук, старший научный сотрудник отдела сравнительного культуроведения Института востоковедения Российской академии наук, руководитель международной программы непрерывного образования «Диаверситет» (диалоговый университет) под эгидой Мирового общественного форума «Диалог цивилизаций», переводчик-синхронист первых лиц ряда государств, главный синхронный переводчик Мировых общественных форумов «Диалог цивилизаций» Виктор Михайлович Немчинов отмечает: «Чуткость к языку, необходимое качество переводчика, - это чуткость к человеку. Синхронист - герой вестерна, так я для себя определяю. Тот чуток на движение руки, я - на чужую мысль. Герой вестерна должен синхронно и чуть-чуть с опережением выхватить свой кольт. Я - уловить мысль еще за сотую долю секунды до того, как она прозвучит».
На том и стоим…С большой надеждой и оптимизмом смотрим на наших студентов, ведь именно определяют успех наших трудов и усилий.
Поздравляю многочисленный преподавательский коллектив Высшей школы иностранных языков и перевода с профессиональным праздником, наших студентов и сотрудников!
Будем успешны в нашей профессии!