19 марта 2020
Переводчик-медик: новые возможности для студентов медицинских специальностей!

Стремительное развитие медицины и фармацевтики, международных научных контактов, а также медицинского туризма является причиной высокого спроса на перевод медицинских текстов.

Стоит отметить, что высока потребность не только в переводе собственно научных статей, диапазон текстов в сфере медицины очень широк: научные статьи, обзоры, резюме, аннотации, сопроводительные письма; презентации докладов на научных конференциях, симпозиумах; протоколы и результаты клинических исследований, медицинские документы физических лиц (диагнозы, выписки, истории болезни, результаты лабораторных обследований); технические паспорта оборудования, инструкции по эксплуатации, техническая документация (описания, руководства); инструкции-вкладыши по приему лекарственных средств и медицинских изделий, информационные брошюры для врачей; отчеты исследований, заключения экспертиз, свидетельства о допуске; пресс-релизы, проспекты, презентации проектов и прочее; монографии, учебные пособия и многое другое.

В настоящее время университеты и институты России готовят переводчиков-«универсалов», владеющих навыками работы с текстами разнообразной тематики. Однако, перевод в сфере медицины и фармацевтики не допускает ошибок, т.к. каждая ошибка может стоить человеческой жизни.

Поэтому медицинский перевод можно назвать одним  из самых сложных и ответственных видов перевода, и только  специалист с медицинским образованием может сделать корректный во всех отношениях – как в плане  содержания, так и в плане грамматики и стилистики – перевод специализированного текста. Тем не менее, врач с хорошим знанием иностранного языка также не может быть хорошим переводчиком, поскольку переводчик – это отдельная профессия, которой необходимо учиться.

Профессиональный переводчик должен владеть определенными  знаниями и навыками: знать специфику многочисленных текстовых жанров, лексико-грамматическую и стилистическую специфику перевода, иметь навыки предпереводческого анализа, должен уметь  редактировать текст и еще многое другое.

В 2019-2020 учебном году в Центре английского языка ЦРК UNIVERSUM+ Института международных отношений впервые была открыта программа профессиональной переподготовки «Переводчик в сфере медицинской научно-практической коммуникации», предназначенная для лиц, имеющих или получающих высшее медицинское образование, и желающих овладеть новой специальностью переводчика в сфере профессиональной деятельности.

Программа включает в себя два основных блока: блок базовых профессиональных дисциплин («Практический курс английского языка», «Стилистика английского языка», «Лексикология английского языка», «Лингвокультурология» и др.) и блок специальных профессиональных дисциплин («Теория перевода», «Письменный перевод  научной литературы с русского языка на английский язык», «Перевод научных статей с русского языка на английский и их оформление в соответствии с требованиями научных баз данных», «Аннотирование и реферирование  научных статей», «Устный перевод», «Перевод письменной медицинской документации» и др.).

Обязательными компонентами программы являются производственная практика на базе Центров переводов и выпускной итоговый экзамен по профессионально ориентированному переводу.

По результатам освоения дополнительной образовательной программы выдается  диплом о профессиональной переподготовке государственного образца (КФУ), предоставляющий право на ведение нового вида профессиональной деятельности.  

Центр английского языка ЦРК UNIVERSUM+ Института международных отношений приглашает всех желающих на программы «Переводчик в сфере  медицинской научно-практической коммуникации», «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации», а также «Учитель английского языка»!

 

Источник информации: Зам. руководителя ЦРК UNIVERSUM+, доцент ИМО КФУ, к.филол.н. Праченко О.В., доцент, к.п.н. Сигал Н.Г., спец. по УМР ЦРК UNIVERSUM+, доцент, к.филол.н. Хованская Е.С.