09 декабря 2019
В КФУ дан старт международному конкурсу синхронных переводчиков "COSINES Pi"

В этом году международный конкурс и научно-практическая конференция устных переводчиков впервые «COSINES Pi» покинул стены МГУ – место создания уникальной пока для России конкурсной площадки. Традиционно «COSINES Pi» отличает высочайший уровень экспертного жюри. Так, выступления конкурсантов на Cosines Pi Kazan будут оценивать такие мэтры перевода, как П.Р.Палажченко (переводчик М.С.Горбачева и Э.А.Шеварднадзе), В.М.Немчинов (переводчик Е.М.Примакова), И.В.Зубанова (доцент московского государственного лингвистического университета), А.Н. Гильфанов (переводчик Р.Н. Минниханова) и М.Э.Конурбаев (профессор МГУ, идейный вдохновитель Cosines).

«COSINES Pi» - это не камерное мероприятие, а международное. Принять участие в нем в рамках заочного этапа может любой желающий, находясь в любой точке Земли – нужно лишь иметь доступ в интернет. Подчеркну, что пробовать свои силы нужно всем – даже тем, кто пока только начинает свой путь в профессии. Для этого в рамках конкурса созданы две номинации – «Профессионал» и «Потенциал». Участие в конкурсе – это уникальная возможность получить отзыв ведущих профессионалов на свою работу. Мы также предлагаем всем желающим регистрироваться на платформе конкурса, ведь она создана не только для участников. Это, своего рода, сообщество профессионалов, где мы обмениваемся последними актуальными новостями в нашей области», - пояснил инициатор создания конкурса Марклен Конурбаев.

Конкурсная программа Cosines Pi Kazan включает две языковыепары:  ̊русский – английский" и  ̊английский – русский". COSINES Pi Kazan ориентирован на профессиональных синхронных переводчиков и состоит из двух этапов. На первом – заочном – этапе, который сегодня уже позади, конкурсантам было предложено перевести видео-материал продолжительностью до восьми минут по тематическим направлениям: экономика и политика, бизнес и менеджмент, законы, IT-технологии, банковское дело и финансы, медицина. Ответ участника записывался на видео в реальном времени. Каждому конкурсанту предоставлялась возможность выполнить три случайно подобранных задания и отправить на проверку лучшее. Перевод оценивался по пяти параметрам: произношение, общее значение, грамматика, стиль, терминология.

Три финалиста, отобранных экспертами конкурса, были приглашены на очный этап, который пройдет завтра, 10 декабря. В ходе него конкурсантам предстоит перевод специализированных текстов перед членами жюри. Участники смогут в полной мере продемонстрировать всю палитру своего мастерства, показать знание профессиональной лексики в таких областях, как макроэкономика, политика, инновации, экологические и общечеловеческие проблемы, медицина, здоровье. Условия этапа призваны воспроизвести традиционную среду, в которой обычно работают профессиональные переводчики.

При этом программа «COSINES Pi» в Казани включает в себя и одноименную конференцию, в рамках которой пройдет серия практикумов по переводу от ведущих специалистов области в России – членов-жюри конкурса.

«Отрадно, что участие в конференции принимают так много студентов, и одновременно вы выступаете зрителями финальной части конкурса. Я убежден, что вам будет, что почерпнуть на этом мероприятии, познакомившись с профессионалами, посмотрев, как они работают. Ведь одно дело получать базовое образование в стенах университета и совсем другое знакомиться с особенностями профессии в условиях реальной жизни. Вам нужно накапливать понемногу, по крупинке специализированные знания, которые сделают вас гениями. При этом без университета тоже никак нельзя – первые навыки, необходимые для работы, можно получить только здесь. Именно поэтому наши мероприятия мы проводим на базе университетов», - подчеркнул Конурбаев.

Казанский федеральный университет был выбран площадкой проведения конкурса отнюдь не случайно, подчеркнула в своем выступлении директор Высшей школы иностранных языков и перевода КФУ Диана Сабирова.

«В эти дни «COSINES Pi» проводится в одном из старейших университетов России, чье имя, наряду с различными открытиями казанских ученых, сформировали и выдающиеся лингвисты – основатели Казанской лингвистической школы, созданной под руководством Ивана Александровича Бодуэна де Куртене. Его последователи внесли большой вклад в развитие отечественного языкознания. Сохраняя традиции Казанской лингвистической школы, КФУ и сегодня остается одним из крупных вузов, осуществляющих подготовку и лингвистов, и переводчиков. Символично и закономерно, что Казанский унивреситет стал площадкой для проведения конкурса профессионального мастерства. Мы рады принимать у себя заслуженных мастеров своей специальности. Хочется надеяться, что в будущем КФУ будет регулярно принимать у себя таких почетных гостей», - заявила Диана Сабирова.

Причиной для проведения конкурса на площадке КФУ стали и принципы вуза в области ведения образовательной деятельности, заметил директор Института международных отношений КФУ Рамиль Хайрутдинов.

«Это позиция университета в целом и Института международных отношений в частности – максимально включать в образовательный процесс, а также методическую подготовку наших преподавателей лучшие практики из области профильной специальности. В этом случае такой подход очень удачно совпал со стремлением организаторов конкурса ознакомиться с работой, которая осуществляется в казанском сообществе переводчиков. Мы планируем проводить подобные мероприятия на базе вуза регулярно. Это важная школа, которая позволяет на примере маститых мэтров готовить молодежь к будущей работе. Участвуя в дискуссиях, она подхватывает те или иные приемы, инструменты, методики, которые рекомендуют их старшие коллеги. Это не только меняет их отношение к профессии, но и ставит высокую планку. Мне представляется, что КФУ идет правильным путем, максимально обеспечивая для своих студентов и преподавателей возможности приобщения к лучшим образцам этой сферы», - подчеркнул Рамиль Хайрутдинов.

Важно понимать, что труд синхрониста отнюдь не прост, отметила руководитель Гильдии переводчиков Республики Татарстан Наталья Ланкина.

«Труд синхрониста требует особой компетенции, ему требуется не только уверенное знание языков, но и глубинные сведения в области фразеологии, специфических терминов из различных областей знаний. И весь этот багаж знаний венчается хорошей физической формой и стрессоустойчивостью», - подчеркнула руководитель Гильдии переводчиков РТ.

К слову, Гильдия переводчиков РТ функционирует при Торгово-промышленной палате РТ. А в рамках деятельности последней работа переводчиков всегда крайне востребована.

«Не проходит и недели без проведения мероприятий с участием зарубежных гостей. Предприятия республики функционируют, используя передовые технологии во многом благодаря работе переводчиков. Невозможно обменяться знаниями, модернизировать свою отрасль без знания языка, специализированных терминов на нем. Это очень тяжелый труд», - заметил заместитель председателя Торгово-промышленной палаты РТ Артур Николаев, пожелав участникам конкурса и конференции найти себя в профессии.

Для справки: «COSINES Pi» – первый международный конкурс синхронных и последовательных устных переводчиков в Москве. Организован в 2017 году представителями Московского государственного университета имени М. В. Ломоносова при поддержке переводческой компании E-Cetera.

Источник информации: Алина Искандерова, фото Инны Басыровой