29 ноября 2019
Такой разный английский!!!

Каждый год в Центре английского языка Центра развития компетенций UNIVERSUM+  Института международных отношений обучается около 300 человек. Обучившись по той или иной программе, в дальнейшем многие наши выпускники уезжают на учебу или работу в разные страны, среди которых, конечно, Великобритания, США, Канада, Австралия и многие другие.

Данная статья открывает цикл публикаций, посвященных английскому языку и его особенностям в разных странах по всему миру – как тех, в которых английский язык является официальным государственным, так и тех, где на нем просто говорят очень многие жители (например, многие страны Европы).

Английский язык – не только один из самых популярных языков, на котором говорят миллиарды людей по всему миру, но и основа для множества диалектов. В разных уголках мира английский приобретает свои особенности и интересные детали. И это неслучайно. Несколько столетий назад Великобритания слыла одной из самых могущественных морских держав (с переменным успехом передавая и оспаривая этот титул у Испании). Английские корабли бороздили просторы мирового океана, открывали новые земли, а английские поселенцы создавали колонии во многих уголках мира. Именно так появились как минимум два ныне существующих государства - США и Австралия.

Наш цикл открывает «Зеленый континент» - Австралия.

Происхождение. На самой ранней форме австралийского английского впервые говорили дети первых поселенцев Нового Южного Уэльса. Это первое поколение детей создало новый диалект, который впоследствии станет языком нации. Австралийские дети, рождавшиеся в новой колонии, подвергались языковому воздействию широкого спектра диалектов Британских островов, в частности из Ирландии и юго-восточной Англии. Родившиеся в колонии дети создали новый диалект из факторов, присутствующих в речи, которую они слышали вокруг, и предоставляли возможность для выражения солидарности сверстников. Даже когда прибывали новые поселенцы, новый диалект был достаточно сильным, чтобы рассеять влияние других форм речи.

Именно в Австралию в конце 18 века ссылались каторжники, заключенные и прочие британцы, собирающиеся начать жизнь заново и разбогатеть на золотых приисках и тростниковых плантациях недавно открытого континента. В колонию Новый Южный Уэльс приезжали жители разных провинций Великобритании, привыкшие изъяснятся на родных диалектах английского, поэтому к тому моменту, как выросло второе поколение поселенцев (примерно в 20-х годах XIX столетия) появился такой термин как «австралийский английский». Этот специфический диалект существенно отличается от так называемого British English  (классического британского). На него оказали влияние и язык австралийских аборигенов, и американизмы (жители Северной Америки тоже были не прочь попытать счастья на чужбине).

После первой австралийской золотой лихорадки в 1850-е гг в Австралию хлынул поток иммигрантов, 2% населения Соединённого Королевства переехали в колонии Новый Южный Уэльс и Виктория. Некоторые элементы из языков австралийских аборигенов были адаптированы австралийским английским — в основном это названия мест, флоры и фауны (коала, динго) и локальной культуры (йови). Многие из них локализованы и не являются частью общего лексикона, а другие же — кенгуру, бумеранг и т. д. – стали использоваться и в других языках. Многие города и пригороды Австралии названы под влиянием или с использованием слов аборигенов. Наиболее известным примером является столица Австралии – Канберра, названная по слову из местного языка, означающему «место встреч».

Итак, что же можно сказать об особенностях английского языка на Зеленом Континенте?

Среди изменений, начиная с золотых лихорадок XIX века, начало выделяться введение слов, их написание, правила и использование терминов, пришедшие из североамериканского варианта английского языка. Заимствованные слова включают в себя те, которые впоследствии стали характерными для австралийского английского (например, bonzer («отлично»). Это продолжалось с наплывом американских военнослужащих во время Второй мировой войны: использовались выражения okay, you, guys и другие. Американское влияние через фильм привело к локальному принятию таких терминов, как cowboy вместо устоявшихся drover и stockman, используемых для обозначения пастуха для овец и крупного рогатого скота, хотя такие слова по-прежнему воспринимаются как «американизмы».

В результате смешения разнообразных диалектов австралийский английский приобрел ряд характерных особенностей. Они касаются в основном лексики и произношения. Что касается акцента, австралийцы предпочитают более короткие, отрывистые и закрытые звуки, а также склонность к всевозможным сокращениям. Это ярко иллюстрирует стандартное приветствие good day, которое в этой стране звучит как «g’day» или, например, cuppa — чашка чая (a cup of tea).

Написание в австралийском английском почти полностью соответствует орфографии британского английского; используются варианты написания с -re (centre), -our (harbour), -ll- (travelling), -ise/ize (recognise/recognize). Небольшое количество слов, однако, закрепились в американском написании; это такие слова, как program, labor в названии Австралийской лейбористской партии, основанной в 1908 г. Первоначально название партии писалось в соответствии с британской орфографической традицией, то есть Labour Party. Однако уже в 1912 году она была «переименована» в Labor Party в знак солидарности с рабочим движением в США. Американизация австралийского правописания была частью более общего влияния американского варианта на австралийский, проявившегося в 1850-х гг. с началом в Австралии «золотой лихорадки».

Что же касается лексики, словарный запас австралийца включает в себя смесь классических британских слов, американизмов, туземных названий и иноязычных вкраплений, вроде немецких, бельгийских, польских и даже русских выражений. Влияние коренных австралийцев проявляется в названиях различной флоры и фауны, которые, что и говорить, на этом континенте совершенно уникальные. Кроме того, названия некоторых городов тоже были заимствованы у аборигенов. Например, официальная столица Австралии – Канберра — это дань языку туземцев. Данное слово, оказывается, обозначает «точку сбора». Благодаря же эмигрантам из Нового Света, австралийцы стали постепенно говорить mate вместо friend, biscuit вместо cooki”, BrE «motorway» («шоссе») — вместе с AmE freeway и т.д., как это обычно делают американцы. «Грузовик» — AmE «truck», но «бензоколонка» — BrE «petrol station»!!

Более чем полувековое существование Австралийского доминиона, оторванного от метрополии несколькими тысячами миль, а также слабая культурная связь с метрополией, с одной стороны, и растущее чувство национального самосознания и национальной независимости, с другой, определенно не могли не отразиться на словарном составе, произношении, а также грамматике английского языка в Австралии. Различия со словарным составом литературного английского языка сейчас даже растут, поскольку прогрессивные австралийские писатели широко внедряют так называемые «австрализмы» в литературный язык, а глубокое изучение истории Австралии в школах, как и публикация научно-популярных работ по истории Австралии, возрождают устаревшие слова того периода, когда Австралия была местом ссылки и переживала бурные годы золотой лихорадки. Однако эти различия не являются настолько большими, чтобы можно было говорить об австралийском языке.

Обширные австралийские территории делятся на несколько штатов. Хотя и существует мнение, что австралийский английский не имеет региональных различий, это мнение не совсем верно. В зависимости от национального состава населения того или иного штата, язык приобретал целый набор различных слов или фраз, подчеркивающих культурные и языковые особенности данного региона. Лингвисты, изучающие австралийский английский, приходят в восторг, ведь благодаря этим историческим предпосылкам, на Зеленом континенте и по сей день сохранились слова и выражения, которые вышли из оборота на родине уже более двухсот лет назад.

Региональные различия в лексическом составе AustrE касаются наиболее распространённых проявлений культуры: названий блюд, учреждений, и т. п., так как в разные штаты Австралии прибывали переселенцы из разных государств: Польши, Германии, России, Бельгии. Например: подготовительный класс в школе называется «kindergarten» в шт. Новый Южный Уэльс, «prep class» в шт. Виктория и на о. Тасмания и «reception class» в шт. Южная Австралия; особняк из двух квартир («a semi-detached house») называется maisonnette (с фр. — «домик») в шт. Южная Австралия. Общеупотребительное слово forest («лес») практически не употребляется по отношению к лесам Австралии, т.к. это светлые эвкалиптовые леса и кустарники; лесистую местность в Австралии называют bush.

В австралийском английском существуют даже собственные идиомы (например: Down Under («внизу под [экватором]») — Австралия и Новая Зеландия); Noah's ark (от англ. shark – «акула») - «Ноев ковчег»и т. д.). Также распространены сокращения (документация — doco, перекур — smoko, футбол — footie и т. д.). Самоназвание англо-австралийцев также является результатом сокращения — «оззи» (англ. aussie), сокращённое от «австралийцы» ( Australians).

Некоторые исследователи австралийского английского сравнивают его с живым музеем, в котором сохранились регионализмы XVIII и XIX вв из Ирландии ( dust-up -«драка, потасовка»), Корнуолла (to fossick - «рыться, копаться; искать золото»), Суффолка (cobber - «приятель, дружище», Кента (clobber - «разодетый»).

Однако, существует и свой, самобытный австралийский сленг, ярко и метко описывающий людей, ситуации. Выражение past the black stump («за чёрным пнём») описывает незаселённую, дикую местность, лишённую всяких признаков цивилизации, то есть внутренние районы континента. Фольклор наделил эти районы определенной мистикой. К таким выражениям можно также отнести следующие: shark biscuits («акулье печенье») — серфингист-новичок, boomerang («бумеранг») — что-л., напр., книга, что необходимо вернуть.

Некоторые выражения описывают явления, имеющие аналоги в других вариантах английского, например: bush telegraph («лесной телеграф») в Австралии и moccasin radio/telegraph («мокасинное радио») в Канаде - сарафанное радио.

Определённое количество слов в австралийском английском развило новые значения, например: station — «местоположение; станция», AustrE + «животноводческая, овцеводческая ферма»; bush — «кустарник, местность, поросшая кустарником», AustrE + «лес, сельская местность».

***

Приглашаем на наши программы «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» и «Учитель английского языка», в рамках которых на занятиях по страноведению, лексикологии английского языка, практическому курсу английского языка  вы сможете не только просто познакомиться с вариантами английского языка, но и овладеть всеми тонкостями перевода слов и выражений именно с учетом той или иной страны!  Записатья на программу

Источник информации: Заместитель руководителя ЦРК UNIVERSUM+, доцент кафедры теории и практики перевода ИМО КФУ, к.филол.н. Праченко О.В.