07 ноября 2015
Студенты ИМОИиВ посетили основные институты Евросоюза в Брюсселе и Организацию экономического сотрудничества и развития в Париже

2014 год в Высшей школе иностранных языков и перевода КФУ ознаменовался открытием нового направления – сетевой магистратуры по переводу – совместным проектом КФУ и Каспийской Высшей школы перевода Астраханского государственного университета. В течение года магистранты овладевали различными техниками перевода. После летней сессии мы получили возможность посетить основные институты Европейского союза в Брюсселе и Организацию экономического сотрудничества и развития в Париже.

Этот шанс появился у нас благодаря долгому и плодотворному сотрудничеству Каспийской Высшей школы перевода и Генерального Директората по устному переводу Европейской комиссии. Уникальность  нашей поездки состояла в том, что мы смогли не только познакомиться с историей, организацией и деятельностью институтов ЕС, но еще и стажироваться как переводчики-синхронисты.

Работа устного переводчика в организациях такого уровня является очень сложной, требующей непрерывного самосовершенствования, напряженного труда и стрессоустойчивости. Поэтому перед стажировкой мы долго тренировались, занимались синхронным переводом, изучали специализированную лексику, переводили заседания комитетов Европейского Парламента, используя его Интернет-портал. Всё это, безусловно, пригодилось нам в кабине переводчиков во время заседаний, которые мы посетили.

Наша двухнедельная стажировка началась с визита в Директорат по устному переводу Европейской комиссии и презентации его главы – Клода Дюрана, одного из старейших переводчиков этого института, а также его коллег. Мы познакомились со структурой Директората, организацией его работы. Из первых уст мы услышали историю становления и развития Европейского союза и о роли переводчиков в этом процессе.

Уже на следующий день у нас была возможность ощутить себя настоящими переводчиками Европейского совета и понаблюдать за работой опытных коллег. Конечно же, нам, студентам, было невероятно сложно на первых порах. Однако, несколько часов в кабине переводчика на реальном заседании оказались бесценным опытом для нас и помогли определить направление развития наших умений и навыков. В течение последующих дней практики у нас была возможность переводить на заседаниях различной направленности, что подстегнуло наш интерес к профессии.

На протяжении двух недель мы посетили Европейский совет, Европейскую комиссию, Парламентариум, где мы увидели живую историю Европейского союза. Одним из интереснейших событий нашей стажировки стал визит в Директорат по письменным переводам. Мы познакомились с ведущими переводчиками, с особенностями их работы, а  также с технологиями, которые разрабатывались как специально для Директората, так и для всех институтов. Мы убедились, какую важную роль и колоссальный объем имеет работа письменных переводчиков для всего Европейского союза.

Увлекательной частью нашей поездки стало посещение штаб-квартиры Организации экономического сотрудничества и развития в Париже. Мы увидели одно из заседаний, познакомились с работой переводчиков и были искренне впечатлены их слаженностью и умением работать в команде.

Но, пожалуй, самым захватывающим событием для нас стал визит в Европейский парламент. Практика синхронного перевода в стенах этого легендарного учреждения стала достойным завершением нашей стажировки.

Мы вернулись домой воодушевленными и полными решимости продолжать совершенствоваться в переводе. За год учебы нам пришлось вложить немало труда в обучение, и наша поездка в Брюссель стала наградой за наши усилия. В самом начале нашего пути мы и представить себе не могли, что когда-нибудь окажемся в самом сердце Европы и Европейского союза, да еще и в тот момент, когда происходили важнейшие политические события – решалась судьба Греции. Благодаря этой стажировке нам удалось определить свои сильные и слабые стороны, оценить свои возможности и увидеть перспективы будущей работы. Однако самым важным, пожалуй, стал невероятный интерес к профессии, который еще больше укрепился после поездки. Как сказала Элисон Грейвз, глава Отдела подготовки устных переводчиков и связей с университетами: «Работа переводчиков  - сложная, но вместе с тем необычайно захватывающая. Ведь мы имеем возможность своими глазами видеть, как в зале заседания вершится история».

Ася Бадамшина,

Гульнара Абдрашитова,

магистры 2 года обучения,  направление «Лингвистика»