28 августа 2015
Наша выпускница - одна из переводчиков недавно вышедшей книги швейцарского писателя

Весной 2015 года в России вышел в свет сборник рассказов швейцарского писателя Алекса Капю на русском языке. 13 рассказов – 13 остановок на различных этапах истории Швейцарии, 13 удивительнейших повествований о людях, культуре и обычаях страны.

Сборник переведен участниками семинара «Делаем книгу» при Гете-Институте в Москве под руководством известной переводчицы И.С. Алексеевой.

Право участвовать в этом проекте получила выпускница образовательной программы «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» Немецкого центра ОНиК КФУ  Марина Васильева

 

«В 2013 году, уже в четвёртый раз, Гёте-институт провёл семинар для молодых переводчиков немецкой литературы «Делаем книгу». Цель семинара – перевод сборника рассказов немецкоязычного автора и в конечном итоге его публикация на русском языке. Цель, желанная для многих толмачей, но не легко достижимая: в ходе конкурса из 96 человек для участия в семинаре было отобрано лишь 13. Однако в число участников попали не только профессиональные переводчики, уже имеющие изданные переводы, но и журналисты, лингвисты, поэты.

Семинар получился очень насыщенным: и благодаря мастерству руководителя семинара, именитой переводчице Ирине Сергеевне Алексеевой, и благодаря душевной атмосфере Гёте-института, где мы работали, и благодаря переводческому и творческому духу участников, собравшихся из разных уголков России. Каждый день с утра до вечера мы обсуждали и с вниманием пытливого читателя разбирали переводы друг друга (каждый должен был перевести один рассказ), безжалостно критиковали оппонента и с благодарностью, а нередко и стыдом выслушивали критику своего перевода и окончательный вердикт Мастера.

Я выбрала для перевода рассказ «Новарское предательство», повествование которого отсылает нас в позднее Средневековье, в эпоху итальянских войн. Герой рассказа, Руди Турман, один из швейцарских наёмников, совершает предательство: предаёт герцога Сфорцу за двести крон. Но нежданное богатство не приносит ему счастья, и он платит за него не только добрым именем всех швейцарских наёмников, но и собственной головой. Текст был непростой, поскольку требовал знания многих исторических реалий. Помимо этого были и языковые трудности, когда под одним понятием скрываются разные национальные представления: так, то, что средневековый немецкоязычный житель называл овсяной кашей („Hafermus“), в нашем представлении, скорее, овсяный кисель. (В переводе я написала «овсяная каша», ведь именно так именует её европеец). Также и со словом („Garten“): для нас это сад, а для средневекового жителя Западной Европы  – огород. Поэтому, читая текст на русском языке, не нужно думать, что их каша выглядит так же, как у нас, то есть даже под известными понятиями люди разных культур могут подразумевать нечто иное. Любопытно было познакомиться с немецкой традицией онемечивать имена: так, французский Людовик и итальянский Лодовико пишутся в немецком языке одинаково – Ludwig.

Работа над текстом не завершилась и по окончании семинара: в течение нескольких месяцев шла переписка с Ириной Алексеевой, предлагавшей и вносившей правки, а затем – с редактором издательства Александром Кабисовым, который по-своему увидел авторскую позицию и настойчиво предлагал свой вариант перевода. И когда были согласованы последние правки, текст ушёл от нас, переводчиков, в самостоятельное плавание и зажил собственной жизнью.

На книжных полках магазинов появился новый немецкоязычный автор, заговоривший по-русски, – швейцарец Алекс Капю, и его рождение в русской культурной среде состоялось благодаря Гёте-институту и всей нашей переводческой команде!»

Марина Васильева

Источник информации: Немецкий центр ОНиК