01 апреля 2015
Кот Матроскин заговорил по-китайски

31 марта 2015 года в Актовом зале Института международных отношений, истории и востоковедения в рамках месяца китайской культуры прошел конкурс по озвучиванию китайских и русских фильмов. Организатором первого в истории университета такого рода мероприятия выступил Институт Конфуция.

После приветственных слов Мухаметзянова Рустема Равилевича закадровый перевод мультфильма «Мулан» командой Twinsоткрыл конкурсную серию озвучек на китайский язык популярных советских и российских мультфильмов.

Вторыми выступила команда “Панда” с дубляжом культового российского фильма “Питер FM”.  Мультипликационную серию продолжил коллектив дублеров “Гиганский торт” с мультфильмом “Смешарики. Нездоровый рекорд”. Они покорили зрителей своим эмоциональным выступлением, особенно трогательно звучало блеяние Бараша по-китайски.

Команда “Сулань-Мосяо” с фильмом “С новым годом, мамы!” еще раз подтвердила интернациональность слова “мама”, которое на всех языках звучит одинаково сердечно и эмоционально.

Серию российских фильмов прервал китайский фильм “Золотая династия” с темой любви. Социальная пропасть, лежащая между богатыми и бедными, легко преодолима, если вас окрыляет любовь. Китайские студенты в своем закадровом переводе показали всю глубину чувств главного героя фильма, который отвергает социальные предрассудки и признается в любви девушке из бедной семьи.

Перевод социального ролика “Мамы” командой “Милу-Ия”, следовавший за озвучкой китайского фильма, был понятен и без перевода, тема мам близка каждому.

Трогательно-романтический настрой был прерван дубляжом классической советской комедии “Ирония судьбы или С легким паром”. Главный герой фильма Иполит был так сильно удивлен присутствием в квартире своей возлюбленной чужого мужчины, да еще без штанов, что заговорил по-китайски.

Следующими выступали девушки из команды “Мы и Медведи”. Они познакомили русскоязычных студентов с китайским мульфильмом “Медведи-соседи”. Представленный закадровый перевод на русский был достоин Первого канала.

Вспомнить старый советский фильм “Операция Ы” в новой озвучке позволила команда “Муяо-Силу”. Диалог на китайском студента с профессором, аппаратура которого при нем, студентами был принят на “ура”.  

Команда “Современные мужские цветы” для перевода выбрала фильм “Юность” с вечной темой взаимоотношений мужчины и женщины. Следующие две команды продолжили данную тему. Девушки из команды “Чип и Дейл” озвучили фильм “Любовь и голуби”, девочки из команды “Девочка” озвучили мужчин из фильма “О чем говорят мужчины”. Как китайским мужчинам интересен женский мир эмоций, так и русским девушкам любопытен алгоритм мужского ума.

“Счастливый билет” выбрал не совсем счастливую сцену из фильма “Мама”. Монолог героя Безрукова на могиле матери вызвал легкую грусть и заставил задуматься о вечном.

Следом за ними кот Матроскин, пес и дядя Федор и другие герои мультфильма “Трое из Прстоквашино” голосами членов команды “Счастливая жизнь” заговорили по-китайски.

Команда “Стиль авангарда” решила не отходить от китайских традиций и выбрала для озвучения драму “Цветы войны”, еще раз подтвердив серьезность намерений китайских студентов.

Российские студентки из группы “Новички” озвучили Шрека и осла. Последней выступала команда F1. Единственная представительница команды смогла озвучить всех героев «Пиратов Карибского моря».

Членам жюри было нелегко выбрать победителей конкурса, ведь оценивались не только лингвистическая точность артикуляции и перевода, но и эмоциональность, синхронность и способность передать общий смысл отрывка. Но они сделали это.

Места распределились следующим образом:

I место – команды “Мы и медведи” и “Гиганский торт”

II место – команды “Новички”, “Муяо-Силу”, “Современные мужские цветы” и перевод фильма «Золотая династия»

IIIместо– команды “Счастливый билет”, “ТНР”, “Девочка”, “Стиль авангарда”, “Счастливая жизнь”, “Чип и Дейл”

Источник информации: Институт Конфуция