При подготовке статьи к публикации в международных научных изданиях большинство авторов наверняка сталкивалось с проблемой грамотного перевода своей фамилии на иностранный язык. При кажущейся иногда простоте это довольно сложное занятие, особенно если фамилия не самая простая. Некорректный перевод хотя бы одной буквы ведет к его искажению. Разное написание фамилии или ошибки, допущенные при переводе, грозят образованием нескольких профилей в международных базах данных и усложняют поиск публикаций одного и того же автора.

Поэтому при подготовке публикации в международных научных журналах необходимо знать правила транслитерации. Транслитерация  – это  перевод одной графической системы алфавита в другую, то есть передача букв одной письменности буквами другой. Систем транслитерации достаточно много. Нужно отметить, что каждый журнал сам выбирает одну из систем как для представления фамилий, так и для использования в других разделах, где применяется транслитерация (например, написание адреса организации или транслитерирование библиографического списка).

Существует несколько наиболее распространенных программ транслитерации: Система Библиотеки Конгресса США, Система Board of Geographic Names (BGN), Система Госдепартамента США, Система транслитерации ISO 9 – 1995, ГОСТ 16876-71. При выборе программы желательно сначала проанализировать, насколько предлагаемая система транслитерации соответствует принятым в журнале стандартам.

На сайте Translit.ru  можно бесплатно воспользоваться программой транслитерации русского текста в латиницу, используя различные описанные выше системы.


Также информацию о правилах транслитерации с подробными описаниями  наиболее распространенных систем транслитерации и с таблицами транслитерации букв и их сочетаний можно получить в методическом пособии О. В. Кирилловой "Редакционная подготовка научных журналов для включения в зарубежные индексы цитирования: методические рекомендации" (Москва, 2012).