«Я - Игорь Пономарёв. Довольно давно окончив институт, стараюсь получать новые знания. Работаю бухгалтером около 20 лет, но прошедшие три года для меня стали особенно результативными благодаря программе «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации». Я имею в виду следующее:

В наше динамичное время развитие общества не стоит на месте. Однако зачастую, получив высшее образование, специалист использует полученные знания, не заглядывая на 3-5 лет вперёд. События последнего времени подсказывают, что рост профессионального мастерства современного специалиста невозможен без знания английского языка. Почувствовав этот недостаток, я решил оторваться от повседневной рутины и пройти это обучение.

По моему мнению, все курсы данной программы имеют системную общность и формируют комплекс знаний профессионального английского языка, обеспечивая стабильный и последовательный рост их уровня. Благодаря методике и высокой квалификации преподавателей, основной принцип работы которых – результат, стало возможным исполнение моей многолетней мечты – доступность и понятность специальной экономической литературы на английском языке.

Требуя безусловной самоотдачи, курс последовательно и методично привёл меня к заветному результату - знаниям языка на уровне, достаточном для дальнейшего применения в работе. Программа полностью оправдала мои ожидания и стала необходимым толчком для изучения принципов бухгалтерского отчета и отчетности по международным стандартам, так сказать, «на языке автора». Несомненными плюсами так же стали самостоятельная работа и общение в студенческой среде, которые доставляли мне искреннее удовольствие и повлекли за собой немало положительных изменений в работе и в человеческих отношениях. Таким образом, для меня эффективность данной программы очевидна и подтверждается практикой. Надеюсь, что мой опыт прохождения обучения послужит удачной иллюстрацией использования возможностей данной программы, благодаря которой открывается путь не только к огромному пласту передового опыта англоязычных стран, но и становится доступной культура и мышление людей остального мира.

Спасибо. Игорь Пономарёв (выпуск2011 г.)»


«Я, Петрова Мария, с 2008 по 2011 год обучалась по программе «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации», внедренной в Казанском Государственном Финансово-экономическом институте. Наши занятия всегда носили характер непринужденного общения, преподаватели образовательной программы всегда были доброжелательны к студентам, возможно, поэтому в изучении английского языка нам удалось достичь успеха. Знания, полученные во время трехлетнего обучения, помогли мне усовершенствовать и расширить мои знания языка, позволили преодолеть барьер в устной речи, так как на занятиях мы устраивали семинары и групповые дискуссии. По завершении программы я поступила в Университет Анкары (Ankara UniversitesiTOMER) и сейчас получаю специальность переводчика турецкого языка. Считается, что изучение каждого последующего языка дается человеку все легче, в чем я и убедилась на своем опыте во многом благодаря программе «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации». С сентября я буду продолжать свое обучение в сфере экономики в том же университете, для чего сдавала внутренний экзамен на знание английского языка, так как занятия проходят именно на нем. Мой результат был не просто достаточным для поступления и овладения предметами на иностранном языке, но даже оценен как высокий. И в этом прослеживается несомненная польза программы «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации».

На мой взгляд, это очень нужная программа, так как она дает возможность студентам свободное от основной учебы время провести с пользой, усовершенствовать язык, связав его со своей основной специальностью, а также получить ценный диплом. Особую актуальность, по моему мнению, программа приобретает в связи с тем, что в нашем ВУЗе нет экономических предметов, преподаваемых на иностранном языке, что, несомненно, ограничивает возможности студентов, а данная программа этот недостаток компенсирует.

Петрова Мария, Выпускница КГФЭИ, СтуденткаУниверситетаАнкары (Ankara UniversitesiTOMER)»


«Уважаемые господа!

Хочу выразить свою благодарность организаторам программы «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» за искусно продуманный и тщательно разработанный курс учебных дисциплин по переводческой деятельности, а также за высокий профессионализм преподавательского состава.

Особой изюминкой данной программы, на мой взгляд, явилось комплексное рассмотрение перевода как многогранного творческого процесса. С этой точки зрения качественный перевод требует знания не только лексики иностранного языка, но и базовые знания истории и культурных традиций для правильной интерпретации событий, а также владения определенными лингвистическими приемами для сохранения слога и стиля автора. В связи с этим мне представляется абсолютно верным, что нам наряду с практическими занятиями английского языка напомнили историю древней и современной Англии в курсе лингвострановедения, а также познакомили с блоком лингвистических дисциплин, таких как языковедение, стилистика, грамматика и т.д. Мне очень понравилось то, что лекции в основном проводились на английском языке, и они также являлись дополнительными тренировками в части владения языком и быстрого осмысления полученной информации.

Вся наша группа очень любила занятия по практике английского языка. Наш преподаватель Валеева Лилия Агзамовна, очень талантливая, творческая натура, всегда старалась сделать каждое занятие в буквальном смысле незабываемым. Мы много обсуждали, смотрели фильмы на английском, проводили тематические вечера, читали английскую и американскую литературу. Кто-то из известных людей сказал, что, «чтобы переварить знания, надо поглощать их с аппетитом». Наш аппетит постоянно подогревался, поэтому любые серьезные экономические темы не нагоняли на нас скуку и тоску, мы оставались всегда в тонусе и активно впитывали и лексику, и грамматические конструкции. Замечательно, что на занятиях мы, кроме огромного словаря экономических терминов, также почерпнули многое из повседневной английской речи.

Под руководством Хафизовой Лилии Витальевны мы бесстрашно пересекали нескончаемое море сложных английских статей по экономике, штудировали вершины запутанных английских фраз и рассуждали о хитростях и тонкостях перевода.

Также не могу промолчать об особом удовольствии, полученном от факультативной практики устного перевода с Поляковой Оксаной Викторовной. Нам была предоставлена возможность прочувствовать всю напряженность работы устного переводчика, когда, осуществляя перевод интервью в условиях, близких к реальным, мы с ужасом для себя обнаружили, что практически не остается времени на раздумья и паузы в разговоре еле хватает, чтобы заполнить ее переводом. Это был поистине нужный и полезный опыт!

В свое время Вольтер писал, что «знать много иностранных языков – значит иметь много ключей к одному замку». Сегодня знание английского языка является одним из обязательных требований в компаниях, то есть этот дополнительный ключ у потенциального кандидата на приличную должность не только приветствуется работодателем, а является необходимым. Таких взглядов придерживаются и в моей организации. Я работаю в Сбербанке, пока нахожусь в отпуске по уходу за ребенком, но через несколько месяцев выйду на работу. С приходом нового управляющего отделением «Банк Татарстан» Сахбиева Рушана Флюровича требование о владении английским языком стало обязательным даже для менеджеров среднего звена. Мои коллеги рассказывают, что данное требование было озвучено после приезда в наше отделение председателя правления Сбербанка Германа Грефа со своей делегацией, в составе которой также присутствовал его англоязычный советник, курирующий внедрение lean-технологий в деятельность Сбербанка. За круглым столом выяснилось, что очень мало сотрудников могут общаться с иностранным специалистом без переводчика.

Полученное мною образование переводчика в сфере профессиональной коммуникации дает мне все основания быть уверенной в своих силах и предоставляет серьезное конкурентное преимущество перенять иностранный опыт напрямую из первоисточника. За это низкий поклон всем нашим преподавателям, очень жаль, что в рамках данного отзыва просто не могу перечислить всех поименно, и еще раз отдельное огромное спасибо организаторам программы Галишниковой Елене Михайловне и Журавлевой Евгении Евгеньевне.

С уважением, главный инспектор Управления сопровождения и оформления клиентских операций отделения «Банк Татарстан» № 8610 Дивеева Елена Анатольевна.»


«Программа подготовки переводчиков, предлагаемая в КФУ в Институте экономики и финансов для меня была очень полезной.

Во-первых, несомненным преимуществом являются практика языка и его совершенствование.

Во-вторых, обучение терминологии по специальности. Сейчас я учусь в магистратуре Университета Дарема в Великобритании, и знание терминов очень помогает. У меня есть своего рода преимущество в отличие от многих иностранных студентов, которые со мной обучаются.

В-третьих, программа также помогла при поступлении в этот вуз: дело не в наличии диплома, а именно в самой программе (например, я без особых усилий сдала экзамен международного образца IELTS на балл даже выше необходимого для поступления).

В-четвертых, я абсолютно уверена, что данный диплом о прохождении программы поможет мне при трудоустройстве в Казани.

Хочется отметить, что с удовольствием вспоминаю все наши занятия, особенно по Практике речи, на которых никогда не было скучно. Спасибо Валеевой Лилии Агзамовне за это!

Кроме того, выражаю огромную благодарность всем преподавателям, которые работают на этой программе и действительно любят свое дело и нас, студентов. Это бесценно! Спасибо!

Низамова И.Р., Бакалавр экономики, КГФЭИ, ФКФ, выпуск 2011г. Студентка магистратуры Университет Дарем, Великобритания»


«Я, Журавлева Эвелина, в ходе обучения в КГФЭИ, получила дополнительную квалификацию «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации». С 2008 года работаю в крупной международной аудиторской компании, что требует высокого уровня владения английским и не только потому, что вся документация ведется на английском языке. Ежедневное общение с партнерами, которые в основном иностранцы, также проходит на английском языке. Кроме того, работая в международной компании, рано или поздно сталкиваешься с необходимостью повышения квалификации.

Получить международный сертификат в области бухгалтерского учета и аудита, таких как АСА и АССА, можно пройдя курс обучения в специализированных институтах, без отрыва от работы. Работодатель обычно предоставляет такую возможность. Но такое обучение и сдача квалификационных экзаменов требует высокого уровня владения языком. Обучение на программе «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» обеспечило мне приличные стартовые знания профессиональной терминологии на английском языке и позволило легко адаптироваться к условиям профессиональной деятельности».