G.S. Mkhitaryan

Pyatigorsk State University, Pyatigorsk, 357532 Russia

E-mail: mkhitaryan.gs@mail.ru

Received September 10, 2020

 

ORIGINAL ARTICLE

Full text PDF

DOI: 10.26907/2541-7738.2021.1.81-92

For citation: Mkhitaryan G.S. Some techniques of equirhythmic translation (based on Russian covers of foreign songs). Uchenye Zapiski Kazanskogo Universiteta. Seriya Gumanitarnye Nauki, 2021, vol. 163, no. 1, pp. 81–92. doi: 10.26907/2541-7738.2021.1.81-92. (In Russian)

Abstract

Translation techniques used to adapt original song lyrics to other languages were considered. The research is highly relevant, because no methodological basis has been developed for equirhythmics as a special type of translation. A total of 272 cases obtained by the method of continuous sampling among the Russian covers of foreign songs were analyzed. A variety of lexical, grammatical, and lexical-grammatical equirhythmic translation techniques were singled out: generalization, omission, expansion, integral transformation, change of grammatical indicators, etc. The important influence exercised by the equiphonic component on the quality of equirhythmic translation was emphasized. It was concluded that equirhythmic translation is extremely challenging, but it provides a whole number of opportunities for translators to create a highly equivalent and adequate covers of foreign songs.

Keywords: translation, equirhythmic translation, song lyrics translation, translation techniques, equirhythmics, equiphonics, songs

References

  1. Arpent’eva M.R. Problems of poetic translation. Omskii Nauchnyi Vestnik. Seriya “Obshchestvo. Istoriya. Sovremennost’ ”, 2018, no. 2, pp. 58–68. (In Russian)
  2. Grib V.A. Interpretation as a major problem of literary translation. Perevod kak sredstvo vzaimodeistviya kul’tur: II Mezhdunar. nauch. konf.; 17–21 dekabrya, 2015 g., Krakov, Pol’sha: Mat-ly konf. [Translation as a Means of Interaction between Cultures: Proc. II Int. Sci. Conf.; Dec. 17–21, 2015, Krakow, Poland]. Moscow, MAKS Press, 2015, pp. 112–120. (In Russian)
  3. Teremkova O.A. J.D. Morrison’s poetry as a translator’s challenge. Vestnik Voronezhskogo Gosudarstvennogo Universiteta. Seriya: Lingvistika i Mezhkul’turnaya Kommunikatsiya, 2012, no. 1, pp. 175–181. (In Russian)
  4. Polilova V.S. Poems translation: Between functional and formal equivalents (based on Balmont’s translation of Spanish poems. Poeziya filologii. Filologiya poezii: Sbornik konferentsii, posvyashchennoi A.A. Ilyushinu [Poetry of Philology. Philology of Poetry. Proc. Conf. Devoted to A.A. Ilyushin]. Tver, Izd. A.N. Kondrat’ev, 2018, pp. 134–149. (In Russian)
  5. Franzon J. Choices in song translation. Singability in print, subtitles and sung performance. The Translator, 2008, vol. 14, no. 2, pp. 373–399. doi: 10.1080/13556509.2008.10799263.
  6. Petrova O.V. Are there any objective criteria to assess the quality of translations? Vestnik VGU. Seriya: Lingvistika i Mezhkul’turnaya Kommunikatsiya, 2009, no. 2, pp. 119–123. (In Russian)

 

The content is available under the license Creative Commons Attribution 4.0 License.

 

 

 

  1. Chaikovskii R.R. Bulat Okudzhava as a poetry translator (on a translation from Ukrainian performed by Bulat Okudzhava). Vestnik MGOU. Seriya “Lingvistika”, 2014, no. 4, pp. 150–159. (In Russian)