И.В. Матыцина

Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова, г. Москва, 119991, Россия

Полный текст PDF

DOI: 10.26907/2541-7738.2019.5-6.47-57

Для цитирования: Матыцина И.В. Трансформации как средство переключения языкового кода // Учен. зап. Казан. ун-та. Сер. Гуманит. науки. – 2019. – Т. 161, кн. 5–6. – С. 47–57. – doi: 10.26907/2541-7738.2019.5-6.47-57.

For citation: Matytsina I.V. Transformations as the main means of code switching. Uchenye Zapiski Kazanskogo Universiteta. Seriya Gumanitarnye Nauki, 2019, vol. 161, no. 5–6, pp. 47–57. doi: 10.26907/2541-7738.2019.5-6.47-57. (In Russian)

Аннотация

В статье дается характеристика шведского и русского языка официально-делового общения и рассматриваются трансформации, которые используются при переводе официально-деловых текстов с русского на шведский и со шведского на русский язык. Под «трансформацией» в этом случае понимаются любые преобразования структуры фразы. Исследование проводится с целью выявления различий, существующих между русским и шведским языком в указанной области и находящих свое отражение в выборе переводческих соответствий. Для достижения поставленной цели используются сопоставительно-сравнительный и сопоставительно-контрастивный методы, позволяющие выявить сходства и различия в структуре и семантике рассматриваемых единиц. Приводится ряд примеров, доказывающих, что для пары «русский – шведский» нормой при переводе официально-деловых текстов является трансформация фразы с заменой членов предложения и частей речи. Это находит свое отражение в большей статичности русских переводов по сравнению со шведским оригиналом за счет употребления различных именных компонентов вместо глагольных форм, и, напротив, в вербализации синтаксических структур, замене абстрактных отглагольных существительных глагольными формами при переводе с русского на шведский.

Ключевые слова: шведский язык, язык официально-делового общения, перевод, трансформации

Литература

  1. Матыцина И.В. Основные закономерности перевода текстов официально-делового стиля со шведского языка на русский и с русского на шведский // Скандинавская филология: Межвуз. сб. – СПб., 2012. – Вып. ХII. – С. 130–138.

  2. Родоман Н.В. Английский для магистрантов. Курс политического перевода: лексический аспект. – М.: МГИМО, 2009. – 312 с.

  3. Wikland L. Modern rysk Grammatik. – Stockholm: Almqvist & Wiksell, 1993. – 298 s.

  4. Зинкевич О.В. Локализация как процесс лингвистической трансформации структуры и содержания динамического текста // Изв. С.-Петерб. гос. экон. ун-та. – 2018. – № 3. – С. 135–137.

  5. Зубанова И.В. Некоторые содержательные и методические вопросы учебного курса последовательного перевода // Актуальные проблемы преподавания перевода и иностранных языков в лингвистическом вузе: Сб. науч. тр. МГЛУ. – М.: МГЛУ, 1996. – Вып. 42. – С. 15–23.

  6. Миньяр-Белоручев Р.К. Лингвистика перевода // Перевод и лингвистика текста: Сб. науч. ст. – М.: Всерос. центр переводов, 1994. – С. 136–143.

  7. Матыцина И.В. Шведский язык сегодня и завтра (по материалам отчета государственной экспертной комиссии) // Скандинавская филология: Сб. ст. к 100-летию со дня рожд. М.И. Стеблин-Каменского. – СПб.: Филол. фак. С.-Петерб. гос. ун-та, 2003. –. С. 150–161. 

Поступила в редакцию

18.06.19

 

Матыцина Ирина Витальевна, кандидат филологических наук, доцент кафедры германской и кельтской филологии

Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова

Ленинские горы, д. 1, г. Москва, 119991, Россия

E-mail: imatits@gmail.com

 

Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.