I.V. Matytsina

Moscow State University, Moscow, 119991 Russia

E-mail: imatits@gmail.com

Received June 18, 2019

Full text PDF

DOI: 10.26907/2541-7738.2019.5-6.47-57

For citation: Matytsina I.V. Transformations as the main means of code switching. Uchenye Zapiski Kazanskogo Universiteta. Seriya Gumanitarnye Nauki, 2019, vol. 161, no. 5–6, pp. 47–57. doi: 10.26907/2541-7738.2019.5-6.47-57. (In Russian)

Abstract

The paper focuses on the features of the Russian and Swedish languages of formal business communication and transformations that are used while translating business texts from Russian into Swedish (and from Swedish into Russian). Transformation is understood as different types of changes of the phrase structure. The study was performed to show typological differences between Russian and Swedish that are indicated by the choice of correspondences used as translation solutions. The comparative and contrastive analyses showed similarities and differences in the semantics and structure of the studied units. Examples were provided to demonstrate that, in case of Russian-Swedish translation of formal texts, transformations in the phrase typically include changes in sentence and speech parts. Translating from Russian into Swedish favors, firstly, strengthening of the nominative, static component in the Russian translation as compared to the Swedish original, and, secondly, verbalizing of the syntactic structure, conversion of nouns (primarily, abstract ones) into verb forms. The findings of the research are essential for teaching modern Swedish and contrastive typology of Germanic and Russian languages, as well as for developing theoretical and practical courses of translation from Swedish into Russian and from Russian into Swedish and teaching translation and interpretation.

Keywords: Swedish language, language of formal business communication, translation, transformations

References

  1. Matytsina I.V. The main regularities in translation of official business texts from Swedish into Russian and from Russian into Swesish. Skandinavskaya Filologiya, 2012, no. XII, pp. 130–138. (In Russian)

  2. Rodoman N.V. Angliiskii dlya magistrantov. Kurs politicheskogo perevoda: leksicheskii aspekt cow, MGIMO, 2009. 312 p. (In Russian)

  3. Wikland L. Modern rysk Grammatik. Stockholm, Almqvist & Wiksell, 1993. 298 s. (In Swedish)

  4. Zinkevich O.V. Localization as a process of linguistic transformation of the structure and content , 2018, no. 3, pp. 135–137. (In Russian)

  5. Zubanova I.V. Some content-related and methodological issues of consecutive interpretation vuze [Urgent Problems of Teaching Translation and Foreign Languages at Linguistic Universities]. Moscow, MGLU, 1996, no. 42, pp. 15–23. (In Russian)

  6. Min'yar-Beloruchev R.K. Translation linguistics. In: Perevod i lingvistika teksta [Text Translation and Linguistics]. Moscow, Vseros. Tsentr Perevodov, 1994, pp. 136–143. (In Russian)

  7. Matytsina I.V. Swedish language today and tomorrow (based on the State Expert Committee Report). Skandinavskaya Filologiya, 2003, spec. issue: dedicated to the 100th anniversary of M.I. Steblin-Kamenskii's birth, pp. 150–161. (In Russian)


The content is available under the license Creative Commons Attribution 4.0 License.