E.G. Linyuchkina*, M.A. Kozyreva**

Kazan Federal University, Kazan, 420008 Russia

E-mail: *evalinyu@mail.ru, **kozyr2m@mail.ru

Received November 21, 2017

Full text PDF

Abstract

The paper is devoted to the analysis of the reproductive reception of John Keats' works in Russia during the 21st century. Based on the study of user queries in the most used, according to the Seo-auditor, search engines on the Internet – Yandex and Google – and groups devoted to the author in the most popular social networks – VKontakte, Odnoklassniki, and Facebook, it has been concluded that due to the lack of promotion of the English poet-romanticist in Russia, J. Keats has a low popularity among ordinary readers. Compared to the popularity of A.S. Pushkin, G.G. Byron, and W. Shakespeare in the Russian Internet, the popularity of J. Keats can be estimated as very low. Translations and publications of sonnets, odes, and creations of other genres, especially epic poems, by J. Keats in the Russian language caused a surge of research interest to the author, his creativity, his literary method, biography, and artistic ideas. The analysis of dissertations and articles on J. Keats written during the last decades has revealed a shift of interest of researchers from the genre features of his works towards the aesthetic concept of authorship, which distinguished J. Keats from other English romantic poets of the 19th century and influenced many followers of J. Keats, such as W. Morris and O. Wilde.

Keywords: reproductive reception, John Keats, poetry, 21st century, aesthetic concept of authorship, promotion, readers' interest

References

  1. Chevrel Y. Comparative Literature Today: Methods and Perspectives. Kirshville, T. Jefferson Univ. Press, 1994. 128 p.
  2. Tsvetkova M.V. Reception of Marina Tsvetaeva's poetry in Great Britain. Cand. Philol. Sci. Diss. Moscow, 2003. 401 p. (In Russian)
  3. Vengerova Z.A. John Keats and his poetry (From the history of English literature). Vestnik Evropy, 1889. no. 10, pp. 539–573. no. 11, pp. 62–87. (In Russian)
  4. Vseobshchaya istoriya literatury [General History of Literature]. Vol. 4. Korsh V.F. (Ed.). St. Petersburg, K. Rikker, 1892. 1081 p. (In Russian)
  5. Brandes G. Literatura XIX veka v ee glavneishikh techeniyakh: Angliiskaya literatura: (Naturalizm v Anglii. Ozernaya shkola. Bairon i ego gruppa) [The Literature of the 19th Century in Its Main Trends: English Literature: (Naturalism in England. Lake Poets. Byron and His Group). St. Petersburg, F. Pavlenkov, 1898. 346 p. (In Russian)
  6. D'yakonova N.Ya. John Keats. Poems and prose. In: Kits Dzh. Stikhotvoreniya [Keats J. Poems]. Leningrad, Nauka, 1986, pp. 286–310. (In Russian)
  7. D'yakonova N.Ya. Kits i ego sovremenniki [Keats and His Contemporaries]. Moscow, Nauka, 1973. 199 p. (In Russian)
  8. D'yakonova N.Ya. The myth about Hyperion in John Keats' Poetry. Izvestiya Akademii Nauk. Seriya Literatura i Yazyk, 2003, vol. 12, no. 5, pp. 14–20. (In Russian)
  9. D'yakonova N.Ya. Angliiskii romantizm: Problemy estetiki [English Romanticism: Aesthetics Problems]. Moscow, Nauka, 1978. 208 p. (In Russian)
  10. Podol'skaya G.G. John Keats' poetry in Russia. Cand. Philol. Sci. Diss. Moscow, 1986. 269 p. (In Russian)
  11. Podol'skaya G.G. Poeziya Dzhona Kitsa v Rossii. Novye perevody [Poetry of John Keats in Russia. New Translations]. Astrakhan, Izd. Astrakh. Pedagog. Inst., 1993. 302 p. (In Russian)
  12. Nikitin A. The Russian Public Opinion Research Center announced the most popular social networks in Russia. Ekonomika Segodnya, 2017, June 2. Available at: https://rueconomics.ru/251267-vciom-nazval-samye-populyarnye-socseti-v-rossii#from_copy. (In Russian)
  13. Demurova N. On the translations of Byron's poems in Russia. In: Bairon Dzh.G. Izbrannoe [Byron G.G. Selected Works]. Moscow, Progress, 1979, pp. 399–426. (In Russian)
  14. “Bright Star”: Film by J. Campion. Kinopoisk. Available at: https://www.kinopoisk.ru/ film/280905/. (In Russian)
  15. Ivanova A.I. The problem of individual style transfer in literary translation (based on the Russian translations of John Keats' poetry). Cand. Philol. Sci. Diss. Moscow, 2012. 125 p. (In Russian)
  16. Zinov'eva A.Yu. John Keats's works and the philosophy of romantic poetry. Cand. Philol. Sci. Diss. Moscow, 2001. 171 p. (In Russian)
  17. Novikova V.P. Metaphorical models of meaning-making in the poetry of Romanticism. Cand. Philol. Sci. Diss. Chelyabinsk, 2002. 167 p. (In Russian)
  18. Aivaz”yants E.V. Contrast as the semantic principle of organization of a romantic poetic text. Cand. Philol. Sci. Diss. Stavropol, 2014. 212 p. (In Russian)
  19. Dmitrieva E.G. Folklorisms as the third semiological system in translation. Cand. Philol. Sci. Diss. Moscow, 2009. 222 p. (In Russian)
  20. Pozdnyakov A.N. Functioning of English and Spanish poetry in Russian literature of the 20th century in the translations by B. Pasternak. Cand. Philol. Sci. Diss. Astrakhan, 2007. 151 p. (In Russian)
  21. Moshkina N.V. Functional and language abilities of the English-Russian morphological model (on the basis of linguistic and semantic transformations of the lyrics of English Romanticism in Russian translations). Cand. Philol. Sci. Diss. Krasnodar, 2003. 206 p. (In Russian)
  22. Chernin V.K. Russian reception of Alfred Tennyson. Cand. Philol. Sci. Diss. Saratov, 2009. 468 p. (In Russian)
  23. Burova I.I. “Short poems” by Edmund Spenser in the context of artistic search in the Elizabethan epoch. Doct. Philol. Sci. Diss. St. Petersburg, 2008. 644 p. (In Russian)
  24. Akimova A.S. English theme in B.L. Pasternak's prose. Cand. Philol. Sci. Diss. Moscow, 2007. 174 p. (In Russian)
  25. Keller E.R. Genre characteristics of Shelly's letters. Cand. Philol. Sci. Diss. Moscow, 2000. 191 p. (In Russian)
  26. Prokof'eva L.P. Sound-color associativity in the linguistic consciousness and artistic text: Universal, national, and individual aspects. Doct. Philol. Sci. Diss. Saratov, 2009. 388 p. (In Russian)
  27. Danyushina Yu.V. The ratio of multilevel signs in the English poetic text (based on the lyrics of English romantics). Cand. Philol. Sci. Diss. Smolensk, 2003. 204 p. (In Russian)
  28. Salashnik T.V. National and cultural specificity of the concepts of seasons (for Russian and English languages). Cand. Philol. Sci. Diss. Saratov, 2007. 221 p. (In Russian)
  29. Dudko A.E. First translations of sonnets by J. Keats in Russia and the problem of their perception. Uchenye Zapiski Orlovskogo Gosudarstvennogo Universiteta. seriya Gumanitarnye i Sotsial'nye Nauki, 2016, no. 3, pp. 150–154. (In Russian)
  30. Pushkareva E.N., Urazaeva T.T. John Keats' lyrics: Peculiarities of Russian perception. Vestnik Tomskogo Gosudarstvennogo Pedagogicheskogo Universiteta, 2006, no. 8, pp. 21–24. (In Russian)
  31. Kruzhkov G. The first Russian translation of John Keats; work. Literaturnaya Ucheba, 1980, no. 4, pp. 195–198. (In Russian)
  32. Dudko A.E. “To Solitude” by J. Keats and “Sehnsucht” by N.P. Ogarev: Returning to the problem of interaction. Vestnik Voronezhskogo Gosudarstvennogo Universiteta. Seriya Filologiya. Zhurnalistika, 2013, no. 1, pp. 44–49. (In Russian)
  33. Khaltrin-Khalturina E.V. John Keats and the cult of beauty: On the portraiture dynamics in “Hyperion: A Fragment”. Znanie. Ponimanie. Umenie, 2010, no. 2, pp. 135–139. (In Russian)
  34. Fedorov A.A. Oscar Wilde and the heritage of John Keats: The author as a creator and the mission of art. Vestnik Bashkirskogo Universiteta, 2017, vol. 22, no. 3, pp. 835–840. (In Russian)
  35. Sedykh E.V. William Morris's aesthetics in the context of English Romanticism of the first half of the 19th century. Vestnik Sankt-Peterburgskogo Universiteta. Seriya 9 “Yazyk i Literatura”, 2008, no. 1, pt. II, pp. 51–60. (In Russian)
  36. Barieva N.Sh. Actualization of the concept “Dream” in poetic discourse. Filologicheskie Nauki. Voprosy Teorii i Praktiki, 2014, no. 8, pt. 2, pp. 34–37. (In Russian)
  37. Kazakova I.B. Aesthetic views of John Keats. Filologicheskie Nauki. Nauchnye Doklady Vysshei Shkoly, 2011, no. 4, pp. 43–53. (In Russian)
  38. Khaltrin-Khalturina On «Spenserianism» in John Keats: an illustration to the style theory. Vestnik Kostromskogo Gosudarstvennogo Universiteta, 2015, vol. 21, no. 3, pp. 107–111. (In Russian)
  39. Head B.F. Keats's sonnet on Chapman's translation of Homer: Early draft of manus­cript and initial publication. Vestnik Rossiiskogo Novogo Universiteta. Seriya Chelovek v Sovremennom Mire, 2016, no. 2, pp. 69–77.
  40. Kazakova I.B., Polyakova O.L. The literary myth of the Modern era: An attempt of structuring by I.V. Goethe and J. Keats. Raznoobrazie i identichnost': gumanisticheskie osnovaniya vsemirnogo naslediya i mul'tikul'turnogo razvitiya: Materialy Mezhdunar. nauch. konf., posvyashch. pam. Kloda Levi-Strosa (Samara, 26–27 noyabrya 2009 g.) [Diversity and Identity: Humanistic Foundations of World Heritage and Multicultural Development: Proc. Int. Sci. Conf. Dedicated to Claude Levi-Strauss (Samara, November 26–27, 2009)]. Samara, Izd. VEK#21, 2010, pp. 377–387. (In Russian)
  41. Serdechnaya V.V. The genre of short poem in the works by W. Blake and English romantics: Narrative strategies. Yazyk. Slovesnost'. Kul'tura, 2011, no. 2, pp. 104–125. (In Russian)
  42. Bochkareva N.S. An artist and his model in L. Ulitskaya's “Sonechka” and A.S. Byatt's “A Lamia in the Cévennes”. Mirovaya Literatura v Kontekste Kul'tury, 2014, no. 3, pp. 142–148. (In Russian)
  43. Andreeva E.D. Reproduction of figurative and symbolic meanings in translation (the case of John Keats' works). Vestnik Kostromskogo Gosudarstvennogo Universiteta, 2015, vol. 21, no. 3, pp. 107–111. (In Russian)
  44. Andreeva E.D., Baimuratova U.S. Specificity of translation of image words of the English poetic text (based on John Keats' works). Sovremennye Problemy Nauki i Obrazovaniya, 2015, no. 1, pt. 1, pp. 11–16. (In Russian)


For citation: Linyuchkina E.G., Kozyreva M.A. John Keats' poetry in Russia of the 21st century. Uchenye Zapiski Kazanskogo Universiteta. Seriya Gumanitarnye Nauki, 2018, vol. 160, no. 1, pp. 207–222. (In Russian)


The content is available under the license Creative Commons Attribution 4.0 License.